Орландо же отправился к Альваро. Найти его было несложно — о судьбе Альваро никто толком и не знал, но именно этот факт и сужал поиск до отшиба бродяг. Подходя к берегу, Орландо увидел, как Альваро и с десяток бедолаг плетут огромную сеть из длинных пластиковых волокон. Орландо помахал издалека, и Альваро привстал, вглядываясь в знакомую фигуру. Альваро кинулся, как мог, к Орландо — ведь доктор оставался единственным, кто не знал, что его зять выжил. Получив от Орландо ответы на все свои вопросы, Альваро с жаром начал объяснять, что изготавливает хитроумную глубинную сеть для ловли редкого моллюска, который может в прямом смысле спасать десятки жизней. Орландо же попросил Альваро прогуляться с ним, отойти от лишних ушей и, в свою очередь, тоже поделился новостью. Но бежать с острова доктор сразу отказался:
— Я познакомился с океанологом, Паскалем. Ваше плавание обречено. Ты хоть понимаешь, что ты в самой удаленной от любой суши точке на планете? Это самая плохая, самая опасная точка для начала неподготовленного морского путешествия. На маленьком судне, насколько я понимаю, должны совпасть все факторы, чтобы вам повезло… Ты что-нибудь слышал о теории вероятности? Тут даже рассчитывать бессмысленно — твой успех — это шестой знак после запятой.
— Ладно… тебя с собой и звать не буду. Ты можешь помочь и взять кое-что на хранение?
— Только то, что нельзя продать. Все остальное эти ребята мигом оприходуют, — Альваро кивнул в сторону команды бродяг.
— У меня именно такие вещи. Большие и не на продажу.
Этими большими вещами должны были стать парус, гик и мачта, которые предстояло сделать Чепмену. И ему пришлось непросто. Хоть пластика у Нобору было почти неограниченное количество, и, даже при всей своей японской скрупулёзности, он не проводил инвентаризации — отлить штуковину высотой в пять метров в контейнере, да еще без готовой формы — задачка не для новичка. Чепмен подошел к вопросу изобретательно и решил сделать двухсоставную мачту — ее и транспортировать проще, и это не так будет бросаться в глаза. Договориться с Нобору оказалось несложно: Чепмен показал ему билет на бал и попросил полдня отгула. Разумеется, Нобору спросил — когда тот намерен отрабатывать? Ночью, днем — Нобору не волновало. Таким образом, кроме мачты, Чепмен должен был сделать за ночь еще и четверть дневной нормы посуды и еще столько же отработать в будущем. На это он, конечно, не рассчитывал и делать этого не собирался, потому и согласился. Для формовки Чепмен использовал металлическую балку семь на семь сантиметров, которую разыскал в мастерской — и мачта, и гик получились квадратными и, скорее всего, не вполне надежными — но на скорую руку и такой вариант казался идеальным мореходным рангоутом. С парусом дело пришлось отложить — попросту не хватало времени, потому Чепмен предпочел еще до рассвета снести все к Альваро — парус можно было доделать уже в море.
Пун разведку эллинга провести не смог — и не был уверен, что помимо лодки, в наличии будет топливо, двигатель и вообще все необходимое для плавания. Зато он пробрался в комнату администратора, который назначал дежурства, и вымарал из графы «эллинг» одного из назначенных часовых, вписав туда на следующий день себя. Напарником Пун оставил себе какого-то Робертса, которого до того ни разу не видел и даже не слышал о нем.
Утром ключ от склада с продуктами перекочевал от Ченса, через Орландо — к Нейтану. Приборы Ченс обещал самостоятельно притащить из комнатки Франклина. Нейтан уже был во всеоружии — он купил мешки из переплетённых по подобию циновки пластиковых волокон — достаточно прочные для того, чтобы носить в них консервы. Полдня Нейтан спокойно перекладывал в них тушенку и супы, брал всего понемногу и сразу переставлял коробки так, чтобы пропажа не бросалась в глаза. Мешки он прятал там же, чтобы перед побегом забрать все и сразу. Проникал он на склад, только когда никого не было на улице, затем набирал мешок, выглядывал — и если никого не было, выходил. На седьмую или восьмую ходку, когда припасы уже были собраны, и Нейтан перераспределял на полке очередную гору консервов, маскируя заимствования с задних рядов, замок заскрежетал и дверь резко открылась. Нейтан спрятался за стеллажом. Вошел Франклин, за которым следовали Грателли и двое рабочих. Все вместе они направились в алкогольный отдел, где Франклин начал быстро набирать бутылки. Нейтан слышал их разговор.
— Вообще могли бы ее и на следующий бал перенести. Все-таки только мужа лишилась.
— Франклин, у нас одна вышла, другая пришла. Наоборот, повезло, что невест — пять. Ведь это самый большой бал, как его анонсировали.
— Самый большой, самый большой… скоро, вместо коньяка, будете на своих балах водорослевый отвар цедить, — проворчал Франклин.
Они удалились, не заметив Нейтана. Тот выждал еще с десять минут и тоже вышел. Осталось дождаться тележку, которую обещал Чепмен, и все будет готово.