— Видишь, Каррильо, предусмотрительные французы, что приходят в нашу страну продавать португальские нитки и точить ножницы, превращают, не будучи алхимиками, железо в золото — они плохо обедают, еще хуже ужинают да остерегаются носить новую одежду, наученные маркизом де Бельмонте[102]
, который заставлял менять старую одежду на новую и, под видом благодеяния снимая с них одеяния, скопил огромное богатство. Гляди, к каким хитростям они прибегают, опасаясь разбойничьих засад в глуши. Я слышал, что, отправляясь в такие места, они даже проглатывают свои дублоны, полагая, что нет надежнее банка, чем собственное нутро. Но бандиты, привязав их к соснам, хлещут бичами, пока они, наподобие кошен, извергающих мускус, не извергнут свои эскудо и вместе с экскрементами не отдадут полностью весь заработок. Теперь мы сами видим, что они предпочитают делать себе подковы из драгоценнейшего металла, кумира всего мира, нежели рисковать при встрече с грабителями тем, что им так дорого досталось.— Неужто во французских экскрементах, — отвечал мой веселый слуга, — и в самом деле так много золотых монет? Тогда мне непонятно, как это они с такой примесью могут быть чистопробными. Право, мне повезло, как тому флорентийскому герцогу, которому нищий попрошайка завещал седло своего осла, а в соломенной набивке седла оказалось пять тысяч дукатов. Но довольно бахвалиться, лучше восхвалим господа за то, что нам помог. Сейчас, я думаю, ваша милость останется здесь со всем башмачным кладом, а я схожу в селение, которое нам указал корчмарь, с дюжиной эскудо, — если возьму больше, мое залатанное платье вызовет подозрение, подумают, что я деньги украл, — куплю чего-нибудь съестного, одежду для вашей милости, и тогда, наняв лошадей для поездки в Барселону, мы сможем приступить ко второй части нашего забавного путешествия.
Эти разумные речи пришлись мне по душе. Итак, я отдал Каррильо свои шлепанцы, он приладил их к ногам, прикрутив веревочками, чтобы они, чего доброго, не покинули его; я остался ждать его возвращения в тени густолистого каштана, а мой слуга устремился к указанному нам селению, столь же легкий на ногу, сколь прежде был тяжел. Ибо нет ноши легче золота, даже самый тощий осел (как говорит пословица), груженный золотом, взбирается бегом на самую крутую гору! В дупле гостеприимного дерева я спрятал весь наш клад — ведь у меня не было ни кармана, ни кошелька, ни платка, чтобы укрыть деньги от чужого глаза. Успокоенный надеждой и сморенный усталостью после дурно проведенной ночи, я уснул, и снилась мне всякая несуразица, отражавшая события моей жизни и моей любви, — немалое место занимали воспоминания о Лисиде, главной, хоть и безвинной, их виновнице.
Я проспал часа два, осаждаемый видениями яви, — воображение остается в их власти даже тогда, когда все прочие наши способности замирают, — как вдруг меня от них пробудил и отвлек голос, чьим звукам вторил легкий ветерок в листьях — натуральных инструментах, создающих его гармонию, которая пользуется той же привилегией усыплять слушателей, что и музыка, — и пел этот голос стихи, показавшиеся мне достойными сохранения в кладовой моей памяти, почему я впоследствии попросил их у автора. Стихи были такие: