Читаем Только через мой труп полностью

- Может быть. Мои люди и сейчас ещё продолжают её искать в кромешной тьме с помощью фонариков. Заодно они ищут ещё одну исчезнувшую вещицу. Мисс Тормик утверждает, что из шкафа в раздевалке пропала рукавица, одна из дамских фехтовальных перчаток. Мисс Лофхен и ещё некая дама, называющая себя Зорка, так не думают. Миссис Милтан не хочет себя никак компрометировать. Похоже, никто точно не знает, сколько было этих рукавиц.

- А где та насадка, которую надо было снять со шпаги, прежде чем надеть на неё col de mort?

- Они все не месте. В ящичках, в фехтовальных залах.

- Если шпагу брали без перчатки, то с эфеса можно снять отпечатки пальцев.

- Нет. Он плотно обмотан бечевкой или чем-то другим вроде этого, чтобы рука не соскальзывала.

- Понятно. - Кажется, Вулф говорил сочувственно. - Итак, пропали две вещи, которые могли бы помочь в расследовании. Я обещаю вам, мистер Кремер, если Арчи в самом деле прихватил с собой эти игрушки, то я позабочусь, чтобы вам их передали сразу же, как только мы с ними покончим. Теперь дальше. Сколько людей находилось в здании, когда был обнаружен труп?

- Если считать всех, то двадцать шесть.

- Скольких вы уже исключили из числа подозреваемых?

- Почти всех - на подозрении осталось восемь или девять человек.

- А именно?

- Во-первых и прежде всего, та девушка, которая с ним фехтовала. Ваша клиентка.

- Ничего иного я и не ожидал. Если после того, как я с ней повидаюсь, она останется моей клиенткой, я сам её займусь. А кого вы ещё подозреваете?

- Мистера и миссис Милтан. Девушку, которая приходила к вам, Карлу Лофхен. Это уже четверо. Мисс Лофхен до этого фехтовала с Дрисколлом, но они уже закончили и ушли в раздевалки, так что ей ничего не стоило потом незаметно прокрасться в зал и совершить убийство. Дрисколл тоже под подозрением. Сомнительно, но не исключено. Далее - мадам Зорка. Она была в большом зале на этом же этаже, вместе с молодым человеком по имени Тед Гилл. Он заявил, что вообще не умеет фехтовать, и учился у неё самым азам.

- Это тот самый, - заметил я, - который вчера был вместе с Белиндой Рид, когда они увидели нашу клиентку на пути в раздевалку. Правда, шла она туда вовсе не затем, чтобы стянуть бриллианты Дрисколла.

- Правильно. Дальше у нас по списку идет сама эта девица Рид и молодой Баррет. Она бродили по всему этажу - трудно точно установить, где они находились в момент убийства. Конечно, если это Дональд Баррет, можете сами им заняться. Еще некто по имени Рудольф Фабер.

- Неандерталец без подбородка.

- Он самый. Кстати, это из-за него там никого не арестовали. Скольких уже насчитали?

- Десятерых.

- Значит, десять. И ни одного приличного мотива на всю эту чертову компанию! Я бы не...

Зазвонил телефон. Я взял трубку и почти сразу передал её Кремеру.

- Это вас. Ваш босс.

- Кто?

- Полицейский комиссар, кто же еще.

Кремер поднялся, покорно произнес: "Ох, дьявольщина", понуро проплелся к телефону и взял трубку.

Глава 6

Этот телефонный разговор можно было разделить на две части. Сначала говорил в основном Кремер - почтительно и воинственно одновременно, докладывая о сложившейся ситуации, сетуя на недостаток данных, чтобы двигаться вперед. В течение же второй части, гораздо более короткой, Кремер молча слушал, что ему говорили, и, похоже, приятного в этом было мало, судя по модуляциям его мычания и выражению его лица. Наконец, повесив трубку, он вернулся в красное кожаное кресло.

Усевшись, он сердито воззрился на нас.

Вулф спросил:

- Вы сокрушаетесь из-за того, что не можете найти подходящий мотив.

- Что? - Кремер взглянул на Вулфа. - А, да. Я бы отдал свой выходной день ради того, чтобы выяснить то, что уже известно вам.

- Ну, на это вам одного выходного не хватит. Я как-никак читаю немало книг.

- Плевал я на ваши книги! Я совершенно убежден, что вы знаете об этом деле нечто такое, о чем я понятия не имею; я понял это, едва только услышал про Гудвина. Хотя лицезреть вашу физиономию - занятие из самых приятных, мне все-таки любопытно, что на ней отразится, когда я скажу, что комиссар мне сейчас сообщил, как десять минут назад ему позвонил британский генеральный консул. Так вот, сей джентльмен заявил, что потрясен внезапной насильственной смертью британского подданного по имени Перси Ладлоу и надеется, что мы не пожалеем никаких усилий, и так далее.

Вулф покачал головой:

- Боюсь, моя физиономия вам вряд ли поможет. Могу ответить одно похоже, у британского генерального консула завидные источники информации. Сейчас половина одиннадцатого вечера. Убийство произошло всего четыре часа назад.

- Ничего замечательного в этом нет. Он услышал об убийстве по радио, в выпуске новостей.

- А источником сведений в выпуске новостей были вы или ваши люди?

- Разумеется.

- Стало быть, вы тогда уже выяснили, что Ладлоу - британский подданный?

- Нет. Никто о нем вообще ничего толком не знает. Мои люди сейчас этим занимаются.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив