Читаем Толкование Евангелия от Иоанна, составленное по древним святоотеческим толкованиям полностью

Стих 23. Егда же бе во Иерусалимех в праздник Пасхи, мнози вероваша во имя Его, видяще знамения Его, яже творяше[131]. Уверовали в Него, но нетвердо. Тверже уверовали в Него те, которые уверовали не вследствие одних только чудес, но и вследствие Его учения, потому что знамения увлекали более грубых, а более разумных – учение и пророчества. Поэтому последние были гораздо тверже первых, и к ним вполне приложимы слова: блажени не видевшии и веровавше (Ин. 20, 29).

Стих 24. Сам же Иисус не вдаяше Себе в веру их…[132] – не вверял Себя им, не полагался на них, как на Своих учеников; но почему?

Стих 24. …Зане Сам ведяше вся…[133] – всякого человека, тверд ли он или нетверд; или: все у всех.

Стих 25. …И яко не требоваше, да кто свидетельствует о человецех…[134] – о каком бы то ни было человеке.

Стих 25. …Сам бо ведяше, что бе в человеце[135], во всяком человеке, как Бог-Сердцеведец.

Глава 3

Стихи 1–2. Бе же человек от фарисей, Никодим имя ему, князь жидовский: сей прииде ко Иисусу нощию…[136] – так как он боялся прийти открыто вследствие надзора со стороны иудеев, которые презирали всех приходивших к Иисусу Христу.

Стих 2. …И рече ему: Равви, вем, яко от Бога пришел еси Учитель…[137] Никодим считал Его пророком, который был послан от Бога, чтобы учить их.

Стих 2. …Никтоже бо может знамений сих творити, яже Ты твориши, аще не будет Бог с ним[138]. Так как он считал Иисуса Христа пророком, то вполне естественно полагал, что Он творит чудеса не Своей силой, но силой Божией и нуждается в ней.

Стих 3. Отвеща Иисус и рече ему: аминь, аминь глаголю тебе, аще кто не родится свыше, не может видети Царствия Божия[139]. Никодим думал, что он знает Иисуса Христа и имеет правильное понятие о Нем; но Иисус Христос, показывая, что он слишком далек от истины, говорит: кто не возродится возрождением Божественного Крещения, тот не может увидеть, т. е. познать Его достоинство и величие (здесь Он называет Себя Богом, но прикровенно, чтобы избежать подозрения в гордости). Божественная благодать, сообщаемая через Святое Крещение, укрепляет ум и сообщает правильное знание, рассеяв омрачавшую его слабость.

Стих 4. Глагола к Нему Никодим: како может человек родитися стар сый; еда может второе внити во утробу матере своея и родитися[140]. Что же это, Никодим? Сам ты называешь Его Равви и говоришь, что Он пришел от Бога, а, однако, не веришь Его словам? О иудейское тупоумие! Он услышал о новом рождении, конечно духовном, но так как не мог понять его и представлял себе телесным, то вполне естественно его недоумение и вопрос о способе такого рождения.

Стих 5. Отвеща Иисус: аминь, аминь глаголю тебе: аще кто не родится водою и Духом, не может внити во Царствие Божие[141]. Объясняет сам способ, говоря водою и Духом, т. е. Святым, но пока еще не вполне, чтобы сам спрашивающий был внимательнее, так как некоторая прикровенность часто будит мысль и делает слушателя более любопытным и усердным. Итак, Никодим назвал возрождение невозможным; а Иисус Христос говорит, что оно весьма возможно и – мало того – даже необходимо, потому что без него никто не может войти в Царствие Божие, т. е. теперь познать его достоинство и величие или испытать Божественное наслаждение. Речь идет здесь о тех, которые были после крещения Господа, потому что с того времени началось возрождение. Поэтому и апостолы были возрождены водой от Иоанна, а Духом – когда Он почил на них в виде огненных языков. Некоторые из близких к временам апостольским пишут, что Иисус Христос крестил Петра и Пресвятую Богородицу, а Петр всех остальных апостолов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика