Читаем Толкование коносаментов в международной торговле полностью

3.6.1 The defences and limits of liability provided for in this Bill of Lading shall apply in any action against the Carrier for loss or damage to the goods whether the action can be founded in contract or in tort.

3.6.2 The Carrier shall not be entitled to the benefit of the limitation of liability provided for in sub-clause 10 (3), if it is proved that the loss or damage resulted from a personal act or omission of the Carrier done recklessly and with knowledge that damage would probably result.

3.6.3 The Merchant undertakes that no claim shall be made against any servant, agent or other persons whose services the Carrier has used in order to perform this Contract, and if any claim should nevertheless be made, to indemnify the Carrier against all consequences thereof.

3.6.4 In entering into this Contract, the Carrier, to the extent of such provisions, does so not only on his own behalf but also as agent or trustee for such persons. The aggregate liability of the Carrier and such persons shall not exceed the limits in Clauses 10, 11, and 24, respectively.


B.1 Active word-list




B.2 Remember these useful words and phrases:



C. Exercises

1. Translate these phrases into English using the texts if necessary.

1. утрата или повреждение груза происходит в период времени

2. чьими услугами он пользуется для исполнения договора

3. перевозчик освобождается от ответственности за любой убыток или ущерб

4. убыток возник из неправомерного действия или халатности торговца

5. в случае если товар, в силу своего характера, может понести потери

6. обращение с товаром, погрузка, укладка осуществляется торговцем или от его имени

7. любое событие, которого Перевозчик не мог избежать, и последствия которого не мог предотвратить, действуя с разумной заботливостью

8. только в той степени, в которой эти факторы способствовали убытку или ущербу

9. если Перевозчик установит, что убыток или ущерб могли быть вызваны какой-то причиной, следует предположить, что так оно и было.

10. компенсация рассчитывается исходя из стоимости данного груза

11. стоимость товара устанавливается в соответствии с ценой товарной биржи

12. два СДР за килограмм веса брутто утерянного или поврежденного груза

13. в этом случае предел заменяется суммой объявленной стоимости

14. положения нельзя отменить частным договором в ущерб интересам истца

15. если признана ответственность Перевозчика за задержку, косвенный убыток или ущерб, за исключением утраты или повреждения груза…


2. Translate these phrases into Russian quickly.

1. The Merchant undertakes to indemnify the Carrier against all consequences thereof (claims).

2. the loss or damage resulted from a personal act or omission of the Carrier

3. done recklessly or with knowledge that damage would probably result

4. The Carrier shall not be entitled to the benefit of the limitation of liability

5. this Bill of Lading provides for the defences and limits of liability

6. whether the action can be founded in contract or in tort

7. the handing over of the goods is prima facie evidence of the delivery

8. notice of loss of or damage to the goods specifies the general nature of such loss or damage

9. liability is limited to the freight or to the value of the goods, whichever is the lesser

10. to determine the liability in respect of carriage by inland waterways as if such carriage were carriage by sea.


3. Match the words in column A with those in column B.



4. Fill the gaps with prepositions.

1. The Carrier shall be relieved … liability … any loss or damage which resulted … compliance … the instructions of the person entitled to give them.

2. The Carrier shall be responsible … the acts and omissions of any person … whose services he makes use … the performance of this contract evidenced … this Bill of Lading.

3. … in the case of the goods which, … their nature, are liable … wastage.

4. Where … clause 9 the Carrier is not … any liability … respect … the factors causing the loss or damage.

5. The burden of proving that the loss or damage was due … one or more of the causes or events shall rest … the Carrier.

6. The defences and limits of liability provided … in this Bill of Lading shall apply … any action … the Carrier … loss or damage … the goods.

7. The Merchant undertakes that no claim shall be made… any servant, agent of the Carrier and if any claim should be made, to indemnify the Carrier… all consequences…

8.. the Carrier’s consent, the value of the goods has been stated… the face of this Bill of Lading… the place indicated.

9. In that case the amount of the declared value shall be substituted… that limit.


5. Translate into English.



Unit 4. Description of Goods

Перейти на страницу:

Похожие книги

История и теория медиа
История и теория медиа

В настоящем учебнике обозначен междисциплинарный характер медиаисследований и собрано воедино теоретическое и историческое наследие, связанное с изучением коммуникаций. Авторы показывают значимость средств коммуникаций, различных медианосителей и эстетических форм медиаконтента в развитии социальных отношений и представляют обширную теоретическую палитру подходов к исследованию роли медиа в общественных системах. Учебник состоит из двух больших частей. Первая посвящена историческим аспектам развития медиа и обществ; вторая – обзору теорий медиа, которые объединены по так называемым теоретическим группам. Каждая часть снабжена списком контрольных вопросов и заданий для проверки знаний.Учебник предназначен для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлениям «медиакоммуникации», «журналистика», «реклама и связи с общественностью». Кроме того, он может быть рекомендован для ознакомления студентам по другим направлениям социальных и гуманитарных наук (социология, политические науки, философия и т. п.).

Анна Алексеевна Новикова , Илья Вадимович Кирия

Учебники и пособия ВУЗов