Читаем Толкование коносаментов в международной торговле полностью

3. Отправитель должен компенсировать ущерб и признавать невиновным Перевозчика в случае любого убытка…

4. ущерб и расходы, возникающие или проистекающие из неточной или неправильной информации.

5. Торговец берет на себя все убытки или расходы, понесенные Перевозчиком.

6. Непригодность или дефектное /некондиционное состояние контейнера

7. Торговец должен соблюдать все применимые нормы в силу национального права и международной Конвенции…

8. за исключением нормального износа

9. Грузоотправитель несет ответственность за любую утрату, повреждение или задержку, включая демерредж, указанных транспортных средств.

10. Грузоотправитель и Грузополучатель несут солидарную ответственность за любую утрату, повреждение или задержку, включая демерредж, указанных транспортных средств.


2. Translate these phrases into Russian quickly.

1. It has been transmitted to and acknowledged by the Consignee who in good faith has relied and acted thereon.

2. The Shipper shall be deemed to have guaranteed the accuracy of the description of the goods.

3. his liability under this Bill of Lading to any person other than the Shipper.

4.. if such loss, damage or expense has been caused by negligent filling, packing or stowing of the container.

5.. the unsuitability or defective condition would not have been apparent upon reasonable inspection.

6. The provisions also apply with respect to trailers, transportable tanks, flats and pallets.

7. Goods of a dangerous nature may be unloaded or rendered harmless.

8. If any goods shall become a danger, they may in like manner be landed or rendered innocuous.


3. Match the words in column A with those in column B.




4. Fill the gaps with prepositions.

1. Proof… the contrary shall not be admissible when the Bill of Lading has been transferred… and acknowledged… the Consignee who… good faith has relied.

2. The Shipper shall defend, indemnify and hold harmless the Carrier… all loss and expenses resulting… inaccuracies… or inadequacy… such particulars.

3. The contents were deemed to be unsuitable… carriage in container.

4. The unsuitability or defective condition would not have been apparent… reasonable inspection… or prior… the time when the container was filled, packed or stowed.

5. The Merchant shall comply… all rules which apply according… national law or… reason… international Convention.

6. The Merchant shall be liable… all expenses, loss or damage arising….. their handing……carriage or… their carriage.

7. If any goods shipped… the knowledge of the Carrier……their dan gerous nature shall become a danger. any person, they may. like manner be rendered innocuous.

8. The Consignor shall be liable… any loss…, damage…, or delay, including demurrage, such articles, incurred during the period. handing… the Consignor and return… the Carrier… carriage.


5. Translate into English.




Unit 5. Freight and lien

A. Read the English texts and translate them.


5.1. Freight, Charges, Costs, Expenses, Duties, Taxes and Fines

5.1.1 Freight, whether paid or not, shall be considered as fully earned upon loading and non-returnable in any event. Unless otherwise specified, freight and/ or charges under this Contract are payable by the Merchant to the Carrier on demand.

5.1.2 The Merchant shall be liable for all costs and expenses of fumigation, gathering and sorting loose cargo and weighing on board, repairing damage to, replacing packing and any extra handling of the cargo for any of the aforementioned reasons.

5.1.3 The Merchant shall be liable for any dues, duties, taxes and charges which under any denomination may be levied, inter alia, on the basis of freight, weight of cargo or tonnage of the Vessel.

5.1.4 The Merchant shall be liable for all fines, penalties, costs, expenses and losses which the Carrier, Vessel or cargo may incur through nonobservance of Customs House and/ or import or export regulations.

5.1.5 The Merchant’s attention is drawn to the stipulations concerning currency in which freight and charges are to be paid, rate of exchange, devaluation and other contingencies relative to freight and charges in the relevant tariff conditions. If no such stipulation as to devaluation exists or is applicable, the following shall apply:

If the currency in which freight and charges are quoted is devalued between the date of the freight agreement and the date when the freight and charges are paid, then all freight and charges shall be automatically and immediately increased in proportion to the extent of the devaluation of the said currency.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История и теория медиа
История и теория медиа

В настоящем учебнике обозначен междисциплинарный характер медиаисследований и собрано воедино теоретическое и историческое наследие, связанное с изучением коммуникаций. Авторы показывают значимость средств коммуникаций, различных медианосителей и эстетических форм медиаконтента в развитии социальных отношений и представляют обширную теоретическую палитру подходов к исследованию роли медиа в общественных системах. Учебник состоит из двух больших частей. Первая посвящена историческим аспектам развития медиа и обществ; вторая – обзору теорий медиа, которые объединены по так называемым теоретическим группам. Каждая часть снабжена списком контрольных вопросов и заданий для проверки знаний.Учебник предназначен для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлениям «медиакоммуникации», «журналистика», «реклама и связи с общественностью». Кроме того, он может быть рекомендован для ознакомления студентам по другим направлениям социальных и гуманитарных наук (социология, политические науки, философия и т. п.).

Анна Алексеевна Новикова , Илья Вадимович Кирия

Учебники и пособия ВУЗов