Читаем Толкование коносаментов в международной торговле полностью

5.1.6 For the purpose of verifying the freight basis, the Carrier reserves the right to have the contents of containers, trailers or similar articles of transport inspected in order to ascertain the weight, measurement, value, or nature of the goods.

5.1.7 The Carrier is entitled in case of incorrect declaration of contents, weights, measurements or value of the cargo to claim double the amount of freight which would have been due if such declaration had been correctly given. For the purpose of ascertaining the actual facts, the Carrier shall have the right to obtain from the Merchant the original invoice and to have the cargo inspected and its contents, weight, measurement or value verified.


5.2. Lien

The Carrier shall have a lien on all cargo for any amount due under this Contract and the costs of recovering the same and shall be entitled to sell the cargo privately or by auction to satisfy any such claims. The Carrier may enforce such lien in any reasonable manner, including sale or disposal of the Goods.


B.1 Active word-list



B.2 Remember these useful words and phrases:



B.3. Technical terms



C. Exercises


1. Translate these phrases into English using the texts if necessary.

1. Независимо от того, был ли оплачен фрахт или нет, он считается полностью заработанным.

2. Уплата фрахта не подлежит возврату в любом случае.

3. Торговец обязан оплатить Перевозчику фрахт и /или сборы по требованию.

4. Перевозчик имеет право истребовать сумму фрахта в двойном размере по сравнению с той, которая должна была бы быть уплачена.

5. Уплата любых штрафов, взысканий, издержек, расходов и покрытие убытков, которые может понести Перевозчик из-за несоблюдения импортного или экспортного регламента.

6. Уплата любых сборов, пошлин, налогов, которые могут взиматься в любой валюте.

7. С целью установления реальных фактов у Перевозчика должно быть право осуществить проверку груза, подтвердить его содержимое, вес, размеры или стоимость.

8. Валюта, в которой должны быть оплачены фрахт и сборы, обменный курс валюты, девальвация и иные непредвиденные обстоятельства, относящиеся к фрахту и сборам.

9. Если валюта, в которой указаны фрахт и сборы, будет девальвирована, сумма фрахта и сборов будет увеличена пропорционально размеру девальвации указанной валюты.


2. Translate these phrases into Russian quickly.

1. Freight shall be deemed earned.

2. Freight shall be non-returnable in any event.

3. The Merchant’s attention is drawn to the stipulations.

4. For the purpose of verifying the freight basis the Carrier reserves the right to…

5. To have the contents of containers inspected to ascertain the nature of the goods.

6. Subject to the preceding paragraph, freight and charges shall be paid at the highest selling rate of exchange.

7. It shall be payable as liquidated damages notwithstanding any other sum having been stated on this Bill of Lading as the freight payable.

8. The Merchant shall be liable for all costs and expenses of sorting loose cargo and any extra handling of the cargo for any of the aforementioned reasons.

9. The Carrier shall be entitled to sell the cargo privately or by auction to satisfy such claims.


3. Match the words in column A with those in column B.



4. Fill the gaps with prepositions.

1. All dues and charges levied … the Goods and other expenses in connection … shall be paid by the Merchant.

2. The Merchant’s attention is drawn … the stipulations concerning currency, devaluation and other contingencies relative … freight and charges.

3. Freight shall be deemed earned when the goods have been taken… charge… the Carrier.

4. All freight and charges shall be immediately increased… proportion… the extent of the devaluation.

5. The Carrier shall have a lien… the goods… any amount due… this Contract and… the costs of recovering the same.

6. Freight and charges… this Contract are payable by the Merchant… the Carrier… demand.

7. The Merchant shall be liable… any extra handling of the cargo… any of the aforementioned reasons.

8. “Carrier” means the party… whose behalf this Bill of Lading has been signed.

9. Copies of the relevant provisions are available… the Carrier… request.

10. The Carrier shall be relieved… liability… any loss or damage if such loss or damage arose or resulted. compliance. the instructions of the person entitled to give them.


5. Translate into English.



Unit 6. Miscellaneous Provisions

6.1 General Average

Перейти на страницу:

Похожие книги

История и теория медиа
История и теория медиа

В настоящем учебнике обозначен междисциплинарный характер медиаисследований и собрано воедино теоретическое и историческое наследие, связанное с изучением коммуникаций. Авторы показывают значимость средств коммуникаций, различных медианосителей и эстетических форм медиаконтента в развитии социальных отношений и представляют обширную теоретическую палитру подходов к исследованию роли медиа в общественных системах. Учебник состоит из двух больших частей. Первая посвящена историческим аспектам развития медиа и обществ; вторая – обзору теорий медиа, которые объединены по так называемым теоретическим группам. Каждая часть снабжена списком контрольных вопросов и заданий для проверки знаний.Учебник предназначен для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлениям «медиакоммуникации», «журналистика», «реклама и связи с общественностью». Кроме того, он может быть рекомендован для ознакомления студентам по другим направлениям социальных и гуманитарных наук (социология, политические науки, философия и т. п.).

Анна Алексеевна Новикова , Илья Вадимович Кирия

Учебники и пособия ВУЗов