Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

И возопи́ въ крѣ́пости, гла́сомъ ве́лiимъ глаго́ля: паде́, паде́ Вавило́нъ вели́кiй, и бы́сть жили́ще бѣсо́мъ и храни́тель вся́кому ду́ху нечи́сту, и храни́лище всѣ́хъ пти́цъ нечи́стыхъ и ненави́димыхъ: я́ко от вина́ я́рости любодѣя́нiя своего́ напои́ вся́ язы́ки.И воскликнул он сильно, громким голосом говоря: пал, пал Вавилон, великая блудница, сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птице; ибо яростным вином блудодеяния своего она напоила все народы.

О столице Халдейской Вавилоне, взятом Киром и персами, подобное сему пророчествовал и Исаия, а что он наполнен будет зверями и духами нечистыми, сие будет по причине конечного его опустошения. Ибо как зверям, так и нечистым духам обычно стремиться в пустыни, и сие бывает как по Божественному домостроительству, освобождающему людей от повреждения ими, так и по собственному их человеконенавидению. Каким же образом сей Вавилон напоил народы вином своего любодеяния? Тем, что был им вождем во всяком беззаконии и городам, покорным ему, за дары посылал начальников, врагов истины и правды.

<p>XVIII, 3.</p>
И ца́рiе зе́мстiи съ не́ю любы́ дѣ́яша, и купцы́ зе́мстiи от си́лы пи́щи ея́ разбогатѣ́ша.И цари земные любодействовали с нею, и купцы земные разбогатели от великой роскоши ее.

По преизбытку неправедного богатства устремляясь к тому, что сверх нужды, и роскошествуя в потребном, был он источником прибылей для купцов земных.

<p>XVIII, 4 и 5.</p>
И слы́шахъ гла́съ и́нъ съ небесе́, глаго́лющь: изыди́те изъ нея́, лю́дiе Мои́, да не причастите́ся грѣхо́мъ ея́ и от я́звъ ея́ да не вреди́теся: я́ко прилѣпи́шася грѣси́ ея́ да́же до небесе́, и помяну́ Бо́гъ непра́вды ея́.И услышал я иной голос с неба, говорящий: выйди от нее, народ Мой, чтобы не участвовать вам в грехах ее и не подвергнуться язвам ее; ибо грехи ее дошли до неба, и Бог воспомянул неправды ее.

Изыдите людие мои. Что говорил Лоту в Содоме: спасая спаси душу твою, и у Исаии: изыдите от него, отлучитеся и нечистому не прикасайтеся (Ис. 52, 11), тоже говорит и здесь: ибо убежать должно от жительства огорчающих Бога.

<p>XVIII, 6 и 7.</p>
Воздади́те е́й, я́ко и та́ воздаде́ ва́мъ, и усугу́бите е́й сугу́бо по дѣло́мъ ея́: ча́шею, е́юже черпа́ [ва́мъ], черпли́те е́й сугу́бо. Ели́ко просла́вися и разсвирѣ́пѣ, толи́ко дади́те е́й му́къ и рыда́нiй.Воздайте ей так, как и она воздала вам, и вдвое воздайте ей по делам ее; в чаше, в которой она приготовляла вам вино, приготовьте ей вдвое. Сколько славилась она и роскошествовала, столько воздайте ей мучений и горестей.

Воздадите ей сугубо по делом ея. Это сказано или к тем, которые жили в презрении и потерпели много зла от владычествующих в сем городе, так как ради терпения скорбей они были причиной наказания тех, кои причиняли им сии скорби, или есть здесь переход от одних лиц к другим, от терпящих обиды к силам некоторым святым наказующим, по любви к Богу себе усвоящим озлобления, бывшие от него сорабам их. Сугубою называют чашу, или потому что великие грешники и беззаконники подлежат наказанию и здесь и в будущем веке, или по душе и телу, у которых общи и деяния и наказания за них; или по причине бездны человеколюбия Божия, хотя и сугубо прогневляемого, и воздаяния чистой правды Его сугубы, как наказание в совести и за грех, и часто за самое покушение на него.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика