Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

Этот зверь есть сатана, который, будучи умерщвлен Крестом Христовым, при конце мира оживет опять, как сказано, знамениями и чудесами ложными действуя через антихриста к отвержению Креста. Потому он был и имел силу прежде Креста, и нет его, так как он обессилен Спасительной страстью и лишен власти своей, которую имел над народами посредством идолослужения. Восстанет же при конце тем, как сказали мы, восходя от бездны, в которую был осужден, и о которой изгнанные Христом демоны просили, чтобы не в нее послал Он их, а в свиней. Или, может быть, выйдет и в настоящей жизни, которая может быть названа бездной по глубине вошедшего в нее греха, волнуемая и обуреваемая ветрами страстей. Отсюда на погубление людей выйдет и антихрист, носящий в себе сатану, чтобы вскоре самому идти на погибель в будущем веке.

И удивя́тся живу́щiи на земли́, и́мже имена́ не напи́сана су́ть въ кни́гу живо́тную от сложе́нiя мíра, ви́дяще, я́ко звѣ́рь бѣ́, и нѣ́сть, и преста́.И удивятся те из живущих на земле, имена которых не вписаны в книгу жизни от начала мира, видя, что зверь был, и нет его, и явится.

Удивятся, сказано, о явлении зверя ради ложных его чудес те, кои не написаны в книге живущих вечно и не утверждены в предсказаниях Христовых о нем. Удивятся же, помышляя, как получил он прежнюю власть.

<p>XVII, 9.</p>
Здѣ́ у́мъ, и́же и́мать му́дрость.Здесь ум, имеющий мудрость.

Поелику духовно то, что сказано, то нужна, говорит, не мирская, а духовная мудрость, чтобы уразуметь сказанное.

Се́дмь гла́въ го́ры су́ть се́дмь, идѣ́же жена́ сѣди́тъ на ни́хъ, и ца́рiе се́дмь су́ть.Семь голов суть семь гор, на которых сидит жена, и семь царей.

Семь глав и семь гор, думаем, означают семь мест, особенно превосходившие прочие по мирскому владычеству, в которых в разные времена, как знаем мы, утверждено было царство мира. Так, первое царство ассириан в Ниневии, второе владычество мидян, при Арбаке овладевшее ассирианами, царя коих Сарданапала погубил Арбак, как повествуется. После них власть халдеев в Вавилоне утвердил Навуходоносор, потом по разрушении их в Сузах, установлено Киром царство персов, после же разрушения его Александром, царство македонян. После же них в древнем Риме сила римлян, после прежних его царей и консулов, при Августе Кесаре достигла единодержавия и сохранялась нечестивыми царями до Константина Великого. После же истребления их, царство христолюбивых царей перенесено было в новый Рим. Ту же мысль, думаю, имеют и семь царей, причем изменения в роде имен нисколько не препятствуют тождеству мысли, хотя семь глав – женского рода[5], семь гор – среднего, семь царей – мужского, ибо имена в Писании часто безразлично употребляются вместо женского в мужском роде и наоборот, как то: Ефрем юница бодомая (Ос. 10, 11), и еще: Ефрем голубица, не имущая сердца (Ос. 7, 11), и по Богослову: трие свидетельствуют Христу: кровь и огнь и дух, и трие едино суть (1 Иоан. 5, 8), по Соломону: козел и петух и царь, говорящий народу. Итак, семью головами в женском роде обозначены города, семью горами в среднем роде – семь состояний, по временам превосходивших остальное тело земли не местным положением, но преимуществом славы. Равным образом и царями назвал, как мы сказали, или места, прославленные царским председательством, или первых царей в каждом из означенных прежде мест, именем каждого обозначая все царство, как то: именем Нина – Ассирийское, Арбака – Мидийское, Навохудоносора – Вавилонское, Александра – Македонское, Ромула – древнего Рима, Константина – нового Рима.

<p>XVII, 9 и 10.</p>
Пя́ть и́хъ па́ло, и еди́нъ е́сть, а другі́й еще́ не прiи́де: и егда́ прiи́детъ, ма́ло ему́ е́сть пребы́ти.Из которых пять пали, один есть, а другой еще не пришел, и когда придет, не долго ему быть.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика