Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

И седмы́й А́нгелъ излiя́ фiа́лъ сво́й на возду́хъ: и изы́де гла́съ ве́лiй от хра́ма небесе́ от престо́ла, глаго́ля: бы́сть. И бы́ша блиста́нiя и гро́ми и гла́си, и бы́сть тру́съ вели́къ, яко́въ николи́же бы́сть, отне́лѣже бы́ша человѣ́цы на земли́, толи́къ тру́съ, та́ко ве́лiй.Седьмой Ангел вылил чашу свою на воздух: и из храма небесного от престола раздался громкий голос, говорящий: совершилось! И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле. Такое землетрясение! Так великое!

Ангельский голос с неба говорит: бысть, т.е. исполнено Божественное повеление, а гласы блистания и громы означают страх событий в будущее пришествие Христово, как прежде по пришествии Бога на гору Синай, а землетрясение означает претворение существующего, как и Апостол сказал: Еще единую Аз потрясу не токмо землею, но и небом. (Евр. 12, 26).

<p>XVI, 19.</p>
И бы́сть гра́дъ вели́къ въ три́ ча́сти, и гра́ди язы́честiи падо́ша.И город великий распался на три части, и города языческие пали.

Град же понимаем великий не по множеству и величине зданий, но древнейший и величайший во благочестии Иерусалим, как возвеличенный страданиями Христовыми, и отделенный от городов языческих. Под разделением же его на три части разумеем находящихся в нем христиан и иудеев и самарян; или людей твердых в вере и деяниями мерзостными осквернивших крещение и иудеев, совсем не принявших проповеди, – их неудержимое и дерзостное исполнение своих желаний, и рассеяние или извержение их в приличествующие для каждого из них места. Ибо теперь иудеи и самаряне из страха благочестивых царей скрывают изволения своего неверия и кажутся принадлежащими к ним, не смея пристать к своей секте, как будто они и истинные христиане, так как имеют oбщee с ними наименование. Когда же разоблачит их разжжение искушений, тогда и будет разделение их на три части– благочестивых, нечестивых и грешников, – и каждые пойдут к единомысленным с ними и согласующимся с их сектой. А грады язычников, падшие, означают или их разрушение, или оскудение их языческой жизни с пришествием Божественного царства, которое, по Даниилу, восприимут святые (Дан. 7, 27).

И Вавило́нъ вели́кiй помянове́нъ бы́сть предъ Бо́гомъ, да́ти ему́ ча́шу вина́ я́рости гнѣ́ва Своего́.И Вавилон великий воспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его.

Вавилон же великий, поглощенный собственными житейскими опытами, и многолюдное число его, возвеличившееся богатством неправедным, испиет чашу гнева Божия, по причине долготерпения, как бы из забвения пришедший на память в отмщение за попрание праведного и за нечестие в делах и словах.

<p>XVI, 20.</p>
И вся́къ о́стровъ бѣжа́, и го́ры не обрѣто́шася.И всякий остров убежал, и гор не стало.

Что под островами нужно разуметь святые церкви, а под горами – начальствующих в них, сему мы научены из Божественного Писания. А что они побегут во время нахождения, сказанного прежде, о сем слышим от Господа говорящего: тогда сущие от востока убегут на запад и сущие от запада на восток. Будет бо скорбь велия, яковаже не бысть от начала мира доселе, ниже имать быти (Мф. 24, 21), когда одни в наказание за грехи, другие для испытания добродетели будут терпеть несчастья не только в мучении от антихриста за Христа, но и в бегстве, и в злостраданиях в горах и пещерах, что предпочтут они пребыванию в городах, ради сохранения благочестия.

<p>XVI, 21.</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика