Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

Жертвенник иногда означает Христа, так как в Нем и через Него приносятся Отцу разумные всеплодия и жертвы живые, которые приносить научены мы Апостолом; иногда же и Ангельские силы, как возносящие наши молитвы и духовные всеплодия, и о них знаем мы, что они в служение посылаются за хотящих наследовать спасение. Из сего служимого жертвенника вышел, сказано, голос, называющий праведными всякий ум и слово, превосходящие суды Божии. Посему из Евангельских слов научены мы, что умные силы радуются и торжествуют о спасении обращающихся в покаянии, скорбят же об уклонении их от правого пути, благодарят же Бога за наказание преступающих Божественные заповеди, чтобы хотя отчасти получить им прощение долгов. Потщимся же обращением нашим доставить им радость и веселие, помышляя, что сопровождающий каждого из нас Божественный Ангел неизреченным некоторым словом руководит нас в том, что должно нам делать, как бы умом тайно беседует с нашим умом, и о тех, кто слушает его советы, радуется, а о тех, кои преступают его, богоподражательно скорбит, как знаем мы о сем из душеполезных повествований. Ибо, когда один человек, очерненный многими грехами, входил в церковь, Ангел сетуя, шел вдали; когда же он пришел к сокрушению и Подателю милости, обещал от души перемениться к лучшему и отказаться от прежней жизни, то, при выходе из церкви Ангел шел впереди радостный и веселящийся, а лукавый диавол со стыдом шел позади, хотя и радовался прежде Богоугодного обращения сего человека. Да дарует нам Бог, чтобы жизнь была на постыжение демонов и на радость Ангелам, дабы торжествуя с ними, одним с ними гласом радования и исповедания возблагодарить Христа Бога нашего за победу над лукавым демоном. Ему со Отцем и Святым Духом слава, ныне и присно, и во веки веков. Аминь.

<p>СЛОВО XVII-е.</p><p>ГЛАВА 49-я. О том, что от четвертой язвы зноем опаляются люди.</p><p>XVI, 8 и 9.</p>
И четве́ртый А́нгелъ излiя́ фiа́лъ сво́й на со́лнце: и дано́ бы́сть ему́ опаля́ти человѣ́ки огне́мъ. И опали́шася человѣ́цы зно́емъ вели́кимъ, и ху́лиша и́мя Бо́жiе, и́же и́мать о́бласть на я́звахъ си́хъ, и не пока́яшася да́ти Ему́ сла́вы.Четвертый Ангел вылил чашу свою на солнце: и дано было ему жечь людей огнем. И жег людей сильный зной, и они хулили имя Бога, имеющего власть над сими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу.

Может быть и чувственным жжением солнца будут тогда опаляемы люди, когда человеколюбец Бог броздами и уздою челюсти востягнет не приближающихся к Нему (Пс. 31, 9), дабы внимали они покаянию, хотя впадшие во глубину зол злобой разума увлечены будут не к обращению, а к хулению. Может быть солнцем обозначает течение дня, в который достойные наказания будут опаляемы зноем искушений, дабы от нахождения скорбей возненавидели причину их – грех. Но неразумные, вместо сознания своих падений, изощрят язык свой против Бога, как и ныне можно видеть многих, кои, будучи опечалены окружающими нас несказанными бедствиями от рук варварских, обвиняют Божественную благодать, что соблюла она столько бедствий для нашего поколения.

<p>ГЛАВА 50-я. О том, что пятой язвой омрачается царство зверя.</p><p>XVI, 10 и 11.</p>
И пя́тый А́нгелъ излiя́ фiа́лъ сво́й на престо́лъ звѣри́нъ: и бы́сть ца́рство его́ омраче́но, и жва́ху язы́ки своя́ от болѣ́зни, и ху́лиша Бо́га небе́снаго от болѣ́зни и от я́звъ свои́хъ, и не пока́яшася от дѣ́лъ свои́хъ.Пятый Ангел вылил чашу свою на престол зверя: и сделалось царство его мрачно, и они кусали языки свои от страдания, и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика