Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

Может быть река Евфрат, по Божию попущению, умалится, чтобы царям Египетским дать переход на погубление друг друга и прочих людей, которые двигаются, как мы думаем по указываемому в Откровении далее, из Скифских пределов, из области Гога и Магога. Нет несообразности и в том, что антихрист, происходящий от корня еврейского, из восточных частей Персидской земли, где колено Даново вместе с другими царями или вельможами, получившими царское имя, перейдет Евфрат, нанося людям смерть телесную или душевную – одним за веру и терпение, другим за недостаток мужества и распущенность.

<p>XVI, 13.</p>
И ви́дѣхъ изъ у́стъ змі́я и изъ у́стъ звѣ́ря и изъ у́стъ лжа́го проро́ка ду́хи три́ нечи́стыя, я́ко жа́бы исходя́щыя.И видел я [выходящих] из уст дракона и из уст зверя и из уст лжепророка трех духов нечистых, подобных жабам.

Тем, что он видел трех нечистых духов, вышедших из троих показывается, что он отдельно упоминает о диаволе, как о змие, об антихристе, как о звере, а о лжепророке, как об отличном от них. Из них говорит, вышли три духа подобные жабам, по причине ядовитости их, привычке к грязному и по нечистоте, и змеиной склонности лукавых духов к постыдным удовольствиям. Они, по повелениям диавола, антихриста и лжепророка, что означается устами, покажут людям ложные знамения и чудеса, как узнаем сие из последующего.

<p>XVI, 14.</p>
Су́ть бо ду́си де́монстiи творя́ще зна́менiя, и́же исхо́дятъ къ царе́мъ всея́ вселе́нныя, собра́ти я́ на бра́нь въ де́нь то́й вели́кiй Бо́га Вседержи́теля.Это – бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на брань в оный великий день Бога Вседержителя.

Ибо, совершая через бесов ложные знамения, верящих им вооружать на войну против великого и просвещенного дня Бога, Судии живых и мертвых, и в сей день богоборцы будут побеждены совсем, восплачут, бесполезно оплакивая прежнее заблуждение.

<p>XVI, 15 и 16.</p>
Се́, гряду́ я́ко та́ть: блаже́нъ бдя́й и блюды́й ри́зы своя́, да не на́гъ хо́дитъ и у́зрятъ срамоту́ его́. И собра́ и́хъ на мѣ́сто нарица́емое евре́йски Армагеддо́нъ.Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его. И он собрал их на место, называемое по-еврейски Армагеддон.

Бодрствовать и соблюдать одежды значит быть бодренными в делах благих. Ибо они суть одежды святых, лишенный коих необходимо постыжен будет, как обнаженный и исполненный срамоты. Армагеддон же переводится рассечение или рассекаемое. Ибо нужно думать, что будут посечены собранные там народы, предводимые на брань диаволом, так как утешается кровью человеческой. Поелику же узнаем отсюда, что мерзостно обнажение от одежд добродетелей, и из Евангельской притчи знаем, что извержен был из чертога брачного не имеющий ее, и из Апостольского изречения, в котором говорит он о нетлении, аще и облекшеся в него не нази обрящемся, т.е. благих дел, прилежно будем молить Господа нашего, чтобы здесь омыл Он наши душевные одежды, чтобы паче снега убелиться нам по Псаломскому слову, и не услышать: друже, како вшел еси семо, не имый одеяния брачна, и связанным по рукам и по ногам не быть нам изверженными во тьму кромешную (Мф. 22, 12 и 13), но во всякое время, по Премудрому Соломону, имея белые одежды (Еккл. 9, 8) и нося светные светильники Богоугодной жизни, украшенные состраданием, вместе с чистым и непорочным Женихом душ наших – Христом, Богом нашим, войти нам в чертог Его. С Ним Отцу со Святым Духом подобает слава, держава, честь ныне и присно, и во веки веков. Аминь.

<p>СЛОВО XVIII-е.</p><p>ГЛАВА 52-я. О том, что через седьмую язву будет на людей град и землетрясение.</p><p>XVI, 17 и 18.</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика