Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

И жена́ бѣ́ облечена́ въ порфи́ру и червлени́цу, и позлащена́ зла́томъ и ка́менiемъ драги́мъ и би́серомъ.И жена облечена была в порфиру и багряницу, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом.

Облечена же порфирою и багряницею, как символы тирании над всем, потому и украшена драгоценным камнем и бисером.

Иму́щи ча́шу зла́ту въ руцѣ́ свое́й по́лну ме́рзости и скве́рнъ любодѣя́нiя ея́.И держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее.

Чашей же показывается сладость худых деяний прежде вкушения их, а золотом – драгоценность их, как сказал некто на слова Иова: пиющий осмеяние как питие (Иов.), в показание, что следует злу не для насыщения, а по жажде собственной погибели. Потому и умножила она свои мерзости, т.е. поступки для Бога мерзостные, чем и напоевается грехолюбивое общество, как приятное питие, вкушая мерзостное опьянение греха, и противного Богу блудодеяния.

<p>XVII, 5.</p>
И на челѣ́ ея́ напи́сано и́мя: та́йна, Вавило́нъ вели́кiй, ма́ти любодѣ́йцамъ и ме́рзостемъ зе́мскимъ.И держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее.

Надписание на челе показывает бесстыдство, неправды и полноту преступлений и сердечного смущения, что она есть учительница душевного блудодеяния в начальственных городах, порождая мерзкие перед Богом беззакония.

<p>ГЛАВА 54-я. Как Ангел истолковал ему виденное таинство.</p><p>XVII, 6 и 7.</p>
И ви́дѣхъ жену́ пiя́ну кровьми́ святы́хъ и кровьми́ свидѣ́телей Иису́совыхъ, и диви́хся, ви́дѣвъ ю́, ди́вомъ вели́кимъ. И рече́ ми А́нгелъ: что́ диви́шися? А́зъ ти́ реку́ та́йну жены́ сея́ и звѣ́ря нося́щаго ю́, се́дмь гла́въ иму́ща и рого́въ де́сять.Я видел, что жена упоена была кровью святых и кровью свидетелей Иисусовых, и видя ее, дивился удивлением великим. И сказал мне Ангел: что ты дивишься? я скажу тебе тайну жены сей и зверя, носящего ее, имеющего семь голов и десять рогов.

Что соответственно деяниям налагаются имена городам, сие можно знать из многих мест Писания; почему назван так и древний Вавилон, и слышим, что знаменитая блудница называлась Фармикон. И о древнем Иерусалиме сказано: лице жены блудницы бысть тебе (Иер. 3, 3), и древний Рим назван Вавилоном в послании Петра (1 Петр. 5, 13). Точнее же называется и Вавилоном и блудницей город, имевший власть при персах, и всякий иной город, увеселяющийся убийствами и кровями. Итак Евангелист, видя один из них осквернившимся кровями святых, ужаснулся и от Ангела узнал о нем, что должен потерпеть за беззакония город, при конце времен имеющий власть всемирного царства, будет ли то державный город персов, или древний город, опять получивший прежнюю власть, и новый Рим, или, если захочет кто понимать, вообще царство, представляемое как бы в одном теле, как сказано выше. Ибо знаем, что в каждом из них были различные грехи и пролитие крови святых, хотя в одном больше, в другом меньше. И в самом деле, кто исчислит кровь мучеников со времен Диоклитиана, или мучения их в Персиде? А о совершенном тайно при Иулиане, и о дерзостях против православных во времена ариан в новом Риме научает желающих истории.

<p>XVII, 8.</p>
Звѣ́рь, его́же ви́дѣлъ еси́, бѣ́, и нѣ́сть, и и́мать взы́ти от бе́здны, и въ па́губу по́йдетъ.Зверь, которого ты видел, был, и нет его, и выйдет из бездны, и пойдет в погибель.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика