Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

И гра́дъ вели́къ, я́ко тала́нтесъ, сни́де съ небесе́ на человѣ́ки: и ху́лиша человѣ́цы Бо́га от я́звы гра́дныя, я́ко ве́лiя е́сть я́зва его́ зѣло́.И град, величиною в талант, пал с неба на людей; и хулили люди Бога за язвы от града, потому что язва от него была весьма тяжкая.

Под градом, как сходящим с неба, разумеем мы Богом насылаемый и свыше сходящий гнев Его. А что сей град величиной с талант, сие означает полноту гнева по причине тяжести греха и крайнего преуспевания в нем, означением чего служит талант, как видел то и Захария (Зах. 5, 7). А что поражаемые им не к покаянию приходят, но к хулению, сие показывает ожесточение сердца их. В чем будут они подобны фараону, лучше же и ожесточеннее его. Он по крайней мере сколько-нибудь смягчался от посылаемых на него от Бога язв и признавал свое нечестие, а сии будут хулить в то самое время, когда будут подвергаться ударам.

<p>ГЛАВА 53-я. Об одном из семи Святых Ангелов, который показывает Блаженному Иоанну разрушение города блудницы, и о семи главах и о десяти рогах.</p><p>XVII, 1-3.</p>
И прiи́де еди́нъ от седми́ А́нгелъ иму́щихъ се́дмь фiа́лъ, и глаго́ла со мно́ю, глаго́ля ми́: прiиди́, да покажу́ ти су́дъ любодѣ́йцы вели́кiя, сѣдя́щiя на вода́хъ мно́гихъ: съ не́юже любодѣ́яша ца́рiе зе́мстiи, и упи́шася живу́щiи на земли́ от вина́ любодѣя́нiя ея́. И веде́ мя въ пу́сто мѣ́сто ду́хомъ: и ви́дѣхъ жену́ сѣдя́щу на звѣ́ри червле́нѣ, испо́лненѣмъ име́нъ ху́лныхъ, и́же имѣ́яше гла́въ се́дмь и рого́въ де́сять.И пришел один из семи Ангелов, имеющих семь чаш, и, говоря со мною, сказал мне: подойди, я покажу тебе суд над великою блудницею, сидящею на водах многих; с нею блудодействовали цари земные, и вином ее блудодеяния упивались живущие на земле. И повел меня в духе в пустыню; и я увидел жену, сидящую на звере багряном, преисполненном именами богохульными, с семью головами и десятью рогами.

Эту блудницу некоторые принимали за древний Рим, как лежащий на семи горах, а с семью главами зверя, носящего ее, почитали семь нечестивейших из всех царей, кои от Домициана до Диоклитиана преследовали Церковь. Мы же, руководствуясь последовательностью сказанного, думаем, что это есть вообще земное царство, как бы в одном теле, или город, имеющий царствовать перед пришествием антихриста. Ибо Рим много потерял из державы царства своего, разве только предположить, что к нему возвратится прежнее его достоинство. Но если допустим сие, то должен уничтожиться город, владычествующий теперь, ибо Апокалипсис говорит: и жена, юже видел еси град есть великий, иже имать царство над цари земными (Апок. 17, 18). Но о сем, если Бог поможет, подробнее поговорим после. А теперь нужно сказать, что следует разуметь под пустыней, в которую отведен был Духом видевший сие. Пустыней в духовном смысле считаем всякий город или многочисленное или многолюдное общество, виновное перед Богом за опьянение души, блудодеяние и другие подобные преступления. И иначе можно разуметь, что Апостол Иоанн в созерцании духовном видел опустошение сказанной блудницы, которую видел он женщиной, по причине женственности и недостатка мужества по отношению ко греху. Видел же ее седящей на звере червлене, потому что она, по причине лукавых дел своих, почивает на диаволе, увеселяющемся убийствами и кровью, и тем содействует отступнику в хулениях против Бога, ибо указанием бесчеловечия и жестокости и убийственного расположения служит и самый зверь и червленный цвет его. Α о семи главах и десяти рогах узнаем, если Богу угодно, в последующем от Божественного Ангела.

<p>XVII, 4.</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика