Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

Как жернов стремительно погружается в море, так внезапно будет и разрушение сего Вавилона, так что и следа его не останется впоследствии, ибо сие означается оскудением играющих на гуслях и на свирелях и прочее. Причина же сего, говорит, та, что все народы обольстил он своими песнями и волхвованием и был приятелищем кровей Пророков и прочих святых. Всем сим указывается на нечестивый Вавилон Персидский, как принявший кровь многих святых в разные времена и доныне, и как непрестанно увеселяющийся волхвованиями и обольщениями. И сие дело нашей молитвы, чтобы он получил предсказанное возмездие за гордость против Христа и рабов Его. Но противоречит, по-видимому, нашему предположению то, что древние учители Церкви считали сие предсказанием о Вавилоне Римском. ІІотому что у четвертого зверя, т.е. у царства Римского, видны десять рогов, и один, выросший из него, с корнем вырвет три и покорит себе остальные, и придет как царь Римский под видом того, чтобы обновить и совокупить власть их, а на самом деле, чтобы нанести им совершенное разрушение. Потому, если кто, как говорено было прежде, станет разуметь под ним царство, как бы в одном теле владычествующее от древних времен доныне, и поистине излившее кровь Апостолов, пророков и мучеников, тот не погрешит против надлежащего. Ибо, как говорится: один лик, войско и город, хотя и перенести на те, составляющие каждое из них, так и царство одно, хотя и распределяется по многим временам и местам.

<p>ГЛАВА 56-я. О песнопении святых и троякой «аллилуия», которую поют они при разрушении Вавилона.</p><p>XIX, 1-4.</p>
И по си́хъ слы́шахъ гла́съ ве́лiй наро́да мно́га на небеси́, глаго́лющаго: аллилу́iа: спасе́нiе и сла́ва, и че́сть и си́ла Го́споду на́шему, я́ко и́стинни и пра́ви суди́ Его́: я́ко суди́лъ е́сть любодѣ́йцу вели́ку, я́же посмради́ зе́млю любодѣя́нiемъ свои́мъ, и отмсти́лъ кро́вь рабо́въ Свои́хъ от руки́ ея́. И второ́е рѣ́ша: аллилу́iа. И ды́мъ ея́ восхожда́ше во вѣ́ки вѣко́въ. И падо́ша два́десять и четы́ри ста́рцы и четы́ри живо́тна и поклони́шася Богови сѣдя́щему на престо́лѣ, глаго́люще: ами́нь, аллилу́iа.После сего я услышал на небе громкий голос как бы многочисленного народа, который говорил: аллилуия! спасение и слава, и честь и сила Господу нашему! Ибо истинны и праведны суды Его: потому что Он осудил ту великую любодейцу, которая растлила землю любодейством своим, и взыскал кровь рабов Своих от руки ее. И вторично сказали: аллилуия! И дым ее восходил во веки веков. Тогда двадцать четыре старца и четыре животных пали и поклонились Богу, сидящему на престоле, говоря: аминь! аллилуия!

Аллилуия означает Божественную хвалу, а аминь – истинно, или да будет. Сие, как сказано, ангельскими силами и равноангельными людьми воссылается Богу троекратно, по причине Триипостасности Отца и Сына и Святого Духа, единого Божества, потому что и кровь рабов Своих отомстил от руки Вавилона, и обитателям его благосоделал наказанием, произведя искоренение греха. А словами: во веки веков, восходит дым города, означается или то, что никогда не будут забыты посланные на него наказания, или что, будучи отчасти наказан, умереннее, хотя и вечно будет наказан в будущем.

<p>XIX, 5.</p>
И гла́съ изы́де от престо́ла глаго́лющь: по́йте Бо́гу на́шему, вси́ раби́ Его́ и боя́щiися Его́, и ма́лiи и вели́цыи.И голос от престола исшел, говорящий: хвалите Бога нашего, все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие.

Престол Божий суть Херувимы и Серафимы; они повелевают воспевать Его не великим только, но и малым в добрых делах, каждому соразмерно с его силой. Думаю же, что и теперь малые возрастом и несовершенные дети, по смерти становясь великими, песнословят Бога, творящего великое.

<p>XIX, 6 и 7.</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика