Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

Ни, клеврет ти есмь. Не кланяйся мне, как предрекающему будущее, говорит Божественный Ангел, ибо исповедание Христово или мученичество за Христа дарует пророческий дух. Иначе можно понимать, для того и пророчество, чтобы утверждено было свидетельство Христово и засвидетельствована была вера святых, потому не мне, сослужителю твоему кланяйся, но имеющему державу над всем. И из сего познаем смиренное мудрование святых Ангелов, что не присваивают они себе Божественную славу, подобно злым демонам, но приносят ее Владыке. Да будет же, чтобы и мы, руководимые смиренномудрием друг к другу, исполнили слово Владыки, говорящее: научитеся от Мене, яко кроток есмь и смирен сердцем, и обрящете покой душам вашим (Матф. 11, 29), и получим в будущем веке покой, отнюдуже отбеже всякая болезнь и печаль и воздыхание, идеже всех веселящихся жилище, будучи озаряемы светом лица Христа Бога нашего. Ему подобает всякое славословие, честь и поклонение, вместе с Отцем и Животворящим Духом, ныне и присно, и во веки веков. Аминь.

<p>CЛОВО XX-е.</p><p>ГЛАВА 58-я. О том, что Евангелист видел Христа на поле с силами Ангельскими.</p><p>XIX, 11 и 12.</p>
И ви́дѣхъ не́бо отве́рсто, и се́, ко́нь бѣ́лъ, и сѣдя́й на не́мъ Вѣ́ренъ и И́стиненъ, и Правосу́дный и Во́инственный: о́чи же Ему́ еста́ я́ко пла́мень о́гненъ, и на главѣ́ Его́ вѣнцы́ мно́зи: имы́й и́мя напи́сано, е́же никто́же вѣ́сть, то́кмо О́нъ Са́мъ.И увидел я отверстое небо, и вот конь белый, и сидящий на нем называется Верный и Истинный, Который праведно судит и воинствует. Очи у Него как пламень огненный, и на голове Его много диадим. [Он] имел имя написанное, которого никто не знал, кроме Его Самого.

Отверзение неба означает, что наступает пришествие виденного Судьи, как и здесь совлечение завес означает у судей земных осуждение и приговор на виновных. Белый же конь – будущую светлость святых, восседя на коих будет судить языки, испуская из очей своих (пламенных и огненных), т.е. из всеназирающей силы Своей пламень огня, освещающий праведных, а не пожигающий, грешников же пожигающий, а не просвещающий. Многие же венцы указывают или на царскую власть Его на небеси и на земли, – сколько ни есть чинов Ангельских на небеси и скиптров на земли и соборов святых людей, – или на победу над грешными по долготерпению во всем о нас домостроительстве, как говорит Давид: победиши, внегда судити ти (Пс. 50, 6).

Имы́й (имена́ напи́саны и) и́мя напи́сано, е́же никто́же вѣ́сть, то́кмо О́нъ Са́мъ.[Он] имел (имена написаны и) имя написанное, которого никто не знал, кроме Его Самого.

Неизвестность имени означает непостижимость Его существа. По домостроительству Он много имеет имен, как то: благий, пастырь, солнце, свет, жизнь, правда, освящение, искупление; равно и по отрицаниям, как то: нетленный, бессмертный, неизменный; по существу же Он непостижим и не имеет имени, ведом же только Себе самому со Отцем и Духом.

<p>XIX, 13.</p>
И облече́нъ въ ри́зу червле́ну кро́вiю. И нарица́ется и́мя Его́ Сло́во Бо́жiе.[Он был] облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: «Слово Божие».

Одежда Бога Слова здесь есть пречистая и нетленная плоть Его, обагренная Его кровью в произвольном Его страдании. Сим подтверждается и прежде сказанное. Как не имеющий имени и никому неведомый именуется здесь Словом? Или для показания сыновней ипостаси Его и бесстрастного рождения от Отца, как и наше слово происходит от нашего ума, или потому что слово (разум) всего существующего носит в Себе, или что Он есть провозвестник Отчей премудрости и силы.

<p>XIX, 14.</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика