Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

Стена великая Церкви, высокая и охраняющая находящихся во святом городе есть Христос. В ней двенадцать ворот – Святые Апостолы, через коих мы получили приведение и вход к Отцу, и им содействуют двенадцать Ангелов начальственных и более приближающихся к Богу по приближению в святости. Ибо если мы веруем, что за каждым из верующих следует Хранитель, тем более должно думать, что основателям Церкви и сеятелям Евангельского слова содействуют в Евангельской проповеди первенствующие из Ангелов. Имена колен духовного Израиля написаны на Апостольских входах, потому что и имена чувственного Израиля были написаны на Ефуде древнего по времени архиерея, ибо писание теперь посредством имен сих свидетельствует об Апостольском попечении касательно верующих, как и Павел сказал, что имеет попечение о всех церквах, и что сердце его расширено и вмещает в себя всех, кого он породил Евангелием. (2 Кор. 6, 11 и 12).

<p>XXI, 13.</p>
От восто́ка врата́ тро́я и от сѣ́вера врата́ тро́я, от ю́га врата́ тро́я и от за́пада врата́ тро́я.С востока трое ворот, с севера трое ворот, с юга трое ворот, с запада трое ворот.

Что ворота на четыре части света и по трое на каждую сторону, сие показывает познание в четырех концах вселенной покланяемой всесвятой Троицы, которое получили через Животворящий Крест. Ибо крестообразен вид положения врат, по виду двенадцати волов, которые носили устроенное Соломоном море, обозначая троичную четверицу Апостолов, проповедницу Святой Троицы, а также послание четырех Евангелий в четыре конца земли. А самым морем образуется духовное море святого крещения, очищающее мир от грехов, составленное духовным Соломоном.

<p>XXI, 14.</p>
И стѣна́ гра́да имѣ́яше основа́нiй двана́десять, и на ни́хъ име́нъ двана́десять апо́столовъ А́гнчихъ.Стена города имеет двенадцать оснований, и на них имена двенадцати Апостолов Агнца.

Основания стены, как сказано, суть Блаженные Апостолы, на которых основана Церковь Христова; их имена как бы на вывесках написаны на них, для научения читающих.

<p>XXI, 15.</p>
И глаго́ляй со мно́ю имѣ́яше тро́сть зла́ту, да измѣ́ритъ гра́дъ и врата́ его́ и стѣ́ны его́.Говоривший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены́ его.

Золотая трость показывает досточестность измеряющего Ангела, которого видел в человеческом виде,а равно досточестность измеряемого города, стеной коего мы почитаем Христа. Не людьми, а Ангелом измеряется пo чистоте и мудрости премирных природ, которым, конечно, известны величие и благолепие вышнего города. Думаем же, что здесь под стеной разумеется и Божественное ограждение и покров, которым охраняются святые.

<p>XXI, 16.</p>
И гра́дъ на четы́ри у́глы стои́тъ, и долгота́ его́ толи́ка е́сть, ели́ка же и широта́. И измѣ́ри гра́дъ тро́стiю на ста́дiй двана́десять ты́сящъ: долгота́ и широта́ и высота́ его́ ра́вна су́ть.Город расположен четвероугольником, и длина его такая же, как и широта. И измерил он город тростью на двенадцать тысяч стадий; длина и широта и высота его равны.

Четыреугольный же стоит город по прочности и твердости, ибо равносторонность в глубину, широту и долготу называется у некоторых кубом, и означает, говорят, прочность. Двенадцать же тысящ стадий, которые, сказано, имеет город, означают, может быть, его величину, ибо паче песка, говорит Давид, умножатся его обители (Псал. 138, 18), может быть, и по числу двенадцати Апостолов, через которых населяется он. И седмеричное число, будучи таинственным, через деление представляет искомое. Ибо сказанные тысячи стадий, разделенные на число 7, представляют меры, называемой милями, 1714, где тысяча показывает совершенство бесконечной жизни, семьсот – совершенство покоя, четырнадцать – двойное субботствование души и тела, ибо дважды семь – четырнадцать.

<p>XXI, 17.</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика