Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

И сме́рть и а́дъ вве́ржена бы́ста въ е́зеро о́гненное. И се́ е́сть втора́я сме́рть. И и́же не обрѣ́теся въ кни́зѣ живо́тнѣй напи́санъ, вве́рженъ бу́детъ въ е́зеро о́гненное.И смерть и ад повержены в озеро огненное. Это смерть вторая. И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное.

Что смерть и ад ввержены в озеро огненное, есть или то же, что и написанное: последний враг испразднится смерть (1 Кор. 15, 26), или что осуждены будут в огонь лукавые бесы, виновные в тягчайшей и злой смерти греха, имеющие убежищем своим ад, и в него препровождающие повинующихся им. Ибо как городом называются обитающие в нем, так смертью и адом виновники их, ибо, поелику все, бывшее от Бога, добро зело то огонь сей не Его будет пожигать, ибо написано, что Бог смерти не сотвори (Прем. Сол. 1, 13). Потому словами, что не будет больше смерти и тления, означается, что будет царствовать нетление и бессмертие. А что все, не написанные в книге жизни, ввержены будут в озеро огненное, сему не должно удивляться. Ибо как много обителей у Бога и Отца для спасаемых, так и там различны способы и места мучения – одни жесточе, другие умереннее: ими и будут искушаемы не удостоенные книги жизни.

<p>ГЛАВА 65-я. О новом небе и земле и вышнем Иерусалиме.</p><p>XXI, 1.</p>
И ви́дѣхъ не́бо но́во и зе́млю но́ву: пе́рвое бо не́бо и земля́ пе́рвая преидо́ста, и мо́ря нѣ́сть ктому́.И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет.

И здесь указывает не на несуществование твари, но на обновление ее к лучшему, как говорит Апостол: сама тварь свободится от работы истления в свободу славы чад Божиих (Рим. 8, 21). И Божественный Песнопевец говорит: яко одежду свиеши я, и изменятся (Псал. 101, 27). Ибо обновление обветшавшего означает не уничтожение сущности, но отсечение престарелости и морщин. И у нас есть в обычае о людях, в чем-нибудь улучшившихся или сделавшихся худшими, говорить: и тот да не тот. Нужно же заметить, что о небе и земле сказано: преидоша, вместо: изменились, как и мы изменимся; как за некоторого рода смерть почел он изменение прежнего состояния, и окончание к лучшему. О море же сказал; и моря несть ктому. Ибо какая нужда в море, когда не будет у людей нужды плавать по нему, или перевозить по нему в отдаленные места произведения земли? К тому же, если море означает бурную и волнующую жизнь, и тогда не будет в нем нужды. Ибо во святых не останется тогда никакого останка возмущения или страха. Подтверждает же сие мнение и Великий Василий, изъясняя изречение Исаии, говорящее: глаголяй бездне: опустееши и реки твоя изсушу (Исаии. 44, 27).

<p>XXI, 2.</p>
И а́зъ Иоа́ннъ ви́дѣхъ гра́дъ святы́й, Иерусали́мъ но́въ сходя́щь от Бо́га съ небесе́, пригото́ванъ я́ко невѣ́сту укра́шену му́жу своему́.И я, Иоанн, увидел святый город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба, приготовленный как невеста, украшенная для мужа своего.

Тем, что он видел город святой Иерусалим новым, показывается, что имя новости есть претворения к большей светлости, которую получит вышний Иерусалим, от бесплотных сил высших нисходящий к людям, поелику общая глава обоих есть Христос Бог наш. Самый же город составляется из святых, о которых написано: камение свято валяется на земли (Зах. 9, 16), имея краеугольным камнем Христа. Называется он городом, как обитель Царственной Троицы, ибо в нем обитает и ходит она, по обетованию (1Кор. 6, 16). Невестой же называется, как прилепляющийся Владыке, и соединяемый с Ним высшим и нерасторжимым соединением. Украшенной же именуется, как внутри себя имеющая, по Псалмопевцу (Псал. 44, 10), славу и красоту в разнообразии добродетелей.

<p>XXI, 3 и 4.</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика