Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

Жаждущий спасения нашего Бог всех обращает нас к наследию благ своих – и приятным и скорбным, предлагая нам на вид и светлость вышнего Иерусалима, и мрачную и скорбную тесноту огня геенского, дабы делали мы добро, пока есть время, или по желанию вечной славы, или по страху бесконечного стыда. А о прочих отверженных, и боязливых, и не имеющих мужества в борьбе против диавола сказано, что они будут осуждены на вторую смерть. Да будет же, чтобы мы, умилостививши добрыми делами Подателя милости, желающего не смерти, а обращения грешника, получили дары Его, исходатайствованные нам не поучениями словесными, но и делами и страданиями. Ибо можно было Ему удовольствоваться одним привлечением к благому и устранением от злого, и после сего или наказывать или удостаивать почести достойных наказания или славы. Он же и пострадать за нас не неудостоил, дабы не показалось, что наказывает самопроизвольно, и что не обратил внимания на что-либо при врачевании и исправлении нашем. Итак, да не вотще благодать Божию приимем, но обращением и показанием добрых дел сделаем себя благоприемлемыми к благодеяниям Его, дабы получить нам обещанные блага в самом Христе Боге нашем, с Которым слава и держава Отцу со Святым Духом ныне и присно, и во веки веков. Аминь.

<p>СЛОВО XXIII-е.</p><p>ГЛАВА 67-я. Об Ангеле, показывающем город святых и измеряющем стену его с воротами.</p><p>XXI, 9.</p>
И прiи́де ко мнѣ́ еди́нъ от седми́ А́нгелъ, иму́щихъ се́дмь фiа́лъ испо́лненыхъ седми́хъ я́звъ послѣ́днихъ, и рече́ ко мнѣ́, глаго́ля: гряди́, покажу́ ти невѣ́сту А́гнчу жену́.И пришел ко мне один из семи Ангелов, у которых было семь чаш, наполненных семью последними язвами, и сказал мне: пойди, я покажу тебе жену, невесту Агнца.

Сим показывается, что Ангелы не только наносят злокачественные язвы, но, как врачи, иногда производят сечения, иногда же налагают умягчающие лекарства: тогда он наслал язву на достойных того, теперь показывает святому блаженство Церкви. Хорошо невесту Агнца назвал он женой. Ибо когда Христос заклан был как Агнец, тогда Своей кровью обручил ее Себе. Ибо, как в то время, когда спал Адам, создана была ему жена отнятием ребра, так когда Христос волей почил на кресте сном смерти, Церковь, составленная излиянием крови из ребра Его, соединена с принесенным в жертву за нас.

<p>XXI, 10 и 11.</p>
И веде́ мя ду́хомъ на гору́ вели́ку и высоку́ и показа́ ми гра́дъ вели́кiй, святы́й Иерусали́мъ низходя́щь съ небесе́ от Бо́га, иму́щь сла́ву Бо́жiю.И вознес меня в духе на великую и высокую гору, и показал мне великий город, святый Иерусалим, который нисходил с неба от Бога. Он имеет славу Божию.

Быть ведену духом значит посредством духа возвыситься помыслом от земли к размышлению о небесном. Под горой великой разумеется возвышенная премирная жизнь святых, которой будет украшена и прославлена от Бога жена Агнца, вышний Иерусалим.

И свѣти́ло его́ подо́бно ка́мени драго́му, я́ко ка́мени Иа́спису кристаллови́дну.Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному.

Светило Церкви – Христос, кристалловидным же ясписом назван Он, как всегда мощный и жизнедательный и чистый. У разных различно образописуется Он, ибо примером одного вида нельзя описать многообразность различных Его к нам благодеяний.

<p>XXI, 12.</p>
Иму́щь стѣ́ну вели́ку и высоку́, иму́щь вра́тъ двана́десять, и на вратѣ́хъ А́нгеловъ двана́десять и имена́ напи́сана, я́же су́ть имена́ двана́десятимъ колѣ́номъ сыно́въ Изра́илевыхъ.Он имеет большую и высокую стену, имеет двенадцать ворот и на них двенадцать Ангелов; на воротах написаны имена двенадцати колен сынов Израилевых.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика