Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

По цвету моря и воздуха, подходящему к иакинфу, думаю, им означается Фома, посланный в отдаленное морское путешествие к индийцам для их спасения.

Девя́тое топа́зiй.Девятое топаз.

Топазом, красным по цвету, подобным анфраксу, дающему, как говорят, млекообразную жидкость, полезную страждущим глазами, может обозначаться душа Блаженного Матфея, разжигаемого Божественной ревностью, и украшенного излиянием крови за Христа, Евангелием врачующая слепотствующих сердцем и млеком напаяющая новорожденных в вере.

Деся́тое хрисо́прасъ.Десятое хризопрас.

Хрисопрасом, имеющим блеск золота лучше самого золота, думаю, означается блаженный Фаддей, благовестивший Авгарю, царю Едесскому, царство Христово, означаемое золотом, и умерщвление в нем, означаемое прасом (пыреем).

Первоена́десять иаки́нѳъ.Одиннадцатое гиацинт.

Иакинфом лазоревым или воздушноголубым означается, может быть, Симон, как ревнитель (Зилот) дарований Христовых и имеющий мудрование небесное.

Второена́десять амеѳи́стъ.Двенадцатое аметист.

Аметистом, багряным по виду, думаю, означается Матфий, удостоенный Божественного огня при разделении языков, и восполнивший место отпадшего, по пламенному желанию благоугождать Избравшему. Сие мы из сказанного о камнях святым Епифанием, что применено у него к начальникам колен Израильских, представили для упражнения читающих, как предположения, только гадательствуя об истине, вполне известной Одному, открывшему сие. На самом же деле Апостолы суть и основания и драгоценные камни, и один одного, другой другого камня, а все сохранили особенное и лучше во всех камнях. Потому прошу отложить жалобы на предложенные мнения, как бы насильственно навязанные. Ибо особенностью в добродетелях каждого Апостола мы не рассекаем их общения и взаимного единения, но частным различием их между ними хотели мы показать всецелое тождество, соединяющее их друг с другом наподобие цепи.

<p>XXI, 21.</p>
И двана́десять вра́тъ двана́десять би́серовъ: еди́на ка́яждо врата́ бѣ́ша от еди́наго би́сера.А двенадцать ворот – двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины.

Двенадцать врат явно суть двенадцать учеников Христовых, через коих мы познали дверь и путь жизни; они же суть и двенадцать бисеров, получающие блеск от Единого многоценного бисера – Христа.

И сто́гны гра́да зла́то чи́сто, я́ко сткло́ пресвѣ́тло.Улица города – чистое золото, как прозрачное стекло.

Одним сравнением нельзя точно изъяснить благ вышнего града. Потому площадь города, по многоценности и благосветлости, видел он, как золото, а по чистоте как кристалл, т.е. светлое стекло, а у нас то и другое в одном соединено быть не может. Все сие святой созерцал как мог. А точное познание вышнего града превосходит и слух, и видение, и мысль.

<p>XXI, 22.</p>
И хра́ма не ви́дѣхъ въ не́мъ: Госпо́дь бо Бо́гъ Вседержи́тель хра́мъ ему́ е́сть, и А́гнецъ.Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель – храм его, и Агнец.

И храма не видех в нем. Ибо какая нужда в храме городу, имеющему Бога и оградой и покровом? Им мы живем, и движемся и существуем. Ибо Он есть и храм святых и обитатель, обитающий в них и ходящий, как было обещано. Агнец есть в нас закланный Агнец Божий; с Ним существенно соединен и Животворящий Дух, которого далее назвал он рекой.

<p>XXI, 23.</p>
И гра́дъ не тре́буя со́лнца и луны́, да свѣ́тятъ въ не́мъ, сла́ва бо Бо́жiя просвѣти́ его́, и свѣти́лникъ его́ А́гнецъ.И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его – Агнец.

Город не имеет нужды в солнце. Ибо, где мысленное солнце правды, там не нужны чувственные светила. Он сам есть и слава и свещник его, и спасаемые народы будут ходить в свете Его; о чем сказал:

<p>XXI, 24 и 25.</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика