Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

Оби́дяй да оби́дитъ еще́, и скве́рный да оскверни́тся еще́: и пра́ведный пра́вду да твори́тъ еще́: и святы́й да святи́тся еще́. И се́, гряду́ ско́ро, и мзда́ Моя́ со Мно́ю, возда́ти коему́ждо по дѣло́мъ его́.Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще. Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.

Сказал сие не как одобряющий неправду и скверну, да не будет сего, но как сохраняющий непринужденность разума, как бы и то сказал: пусть каждый делает, что ему нравится, я не принуждаю произволения. Показывая же, что за всяким действованием следует соответственный ему конец, сказал: гряду воздати коемуждо по делом его.

<p>XXII, 13.</p>
А́зъ е́смь А́лфа и Оме́га, нача́токъ и коне́цъ, Пе́рвый и Послѣ́днiй.Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний.

Алфа и Омега показывают, что и по началу нет ничего старее, и конца не будет Божеской власти и царству. Много уже раз и выше было говорено, что и Христос есть Алфа по Божеству, и Омега или последний по человечеству.

<p>XXII, 14.</p>
Блаже́ни творя́щiи за́повѣди Его́, да бу́детъ о́бласть и́мъ на дре́во живо́тное, и враты́ вни́дутъ во гра́дъ.Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.

Поистине, достойны ублажения исполняющие заповеди Божии, ибо будут иметь власть успокоиться в непрестающей жизни, на древе жизни – Христе Боге нашем, и наслаждаться созерцанием Его, когда уже никакая лукавая сила не будет препятствовать тому. И Апостольскими вратами, т.е. их учением войдут они в вышний град дверью истинной, не прелазя инуде, как пастыри наемники, не вводимые Привратником жизни.

<p>XXII, 15.</p>
Внѣ́ же пси́ и чародѣ́е, и любодѣ́е и уби́йцы, и идолослужи́теле и вся́къ любя́й и творя́й лжу́.А вне – псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду.

Псы же – не только бесстыдные и неверные и вообще злые делатели, которых оплакивал Апостол, но и те, кои по крещении обращаются на свою белевотину. Почему вместе с блудниками и убийцами и идолослужителями отчуждены будут от вышнего града.

<p>ГЛАВА 72-я. О том, что Церковь и в ней Дух ожидают славного явления Христова, и о клятве, которой подвергаются повреждающие книгу сию.</p><p>XXII, 16.</p>
А́зъ Иису́съ посла́хъ А́нгела Моего́ засвидѣ́телствовати ва́мъ сiя́ въ це́рквахъ.Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах.

И здесь показывается достоинство Владыки, посылающего Ангела. А слово: свидетельствовать (μαρτυρῆσαι) поставлено вместо засвидетельствовать (καμ αρτυρῆσαι).

А́зъ е́смь ко́рень и ро́дъ Дави́довъ.Я есмь корень и потомок Давида.

Корень Давида Христос как Бог, а род его, как пo плоти происшедший от него.

И звѣзда́ свѣ́тлая (у́тренняя) и денни́ца.Звезда светлая и утренняя.

Звезда светлая утренняя – Он же самый, как заутро воссиявший нам Тридневный; и в утро общего воскресения, имеющее быть после ночи настоящей жизни будет светить святым, руководя их к нескончаемому дню.

<p>XXII, 17.</p>
И Ду́хъ и невѣ́ста глаго́лютъ: прiиди́, и слы́шяй да глаго́летъ: прiиди́.И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет: прииди!

Невеста – Церковь, и в ней Дух взывают в сердцах наших: Авва Отче, и призывают пришествие Единородного Сына Божия и всякий верующий, слыша чему научен, молит Богу и Отцу: да приидет царствие Твое.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика