Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

И жа́ждяй да прiи́детъ, и хотя́й да прiи́метъ во́ду живо́тную ту́не.Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берет воду жизни даром.

«И жаждай да приидет, и хотяй да приимет воду животную туне».

И жаждай да приидет. Нужна жажда к питию жизни для прочного обладания приобретенного. Особенно же потому, что и дар подается не тем, кои хотя и трудятся несколько, но не представляют достойного величия дара, а тем, кои приносят разум благий и разожженный паче злата и сребра, равно и телесный труд.

<p>XXII, 18 и 19.</p>
Сосвидѣ́телствую бо вся́кому слы́шащему словеса́ проро́чества кни́ги сея́: а́ще кто́ приложи́тъ къ си́мъ, наложи́тъ Бо́гъ на него́ я́звъ напи́санныхъ въ кни́зѣ се́й: и а́ще кто́ отъи́метъ от слове́съ кни́ги проро́чествiя сего́, отъи́метъ Бо́гъ ча́сть его́ от кни́ги живо́тныя, и от гра́да свята́го, и напи́санныхъ въ кни́зѣ се́й.И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.

Страшна клятва на извращающих Божественные Писания, потому что дерзко и их безрассудство, способное отлучить дерзновенных от благ будущего века. А чтобы не потерпели сего мы, свидетельствует он нам слушающим, чтобы ни прилагали, ни отнимали, но особенности Писания почитали достовернее и честнее аттических синтаксисов и диалектических силлогизмов. Ибо и у них, если кто находит многое несообразное с истиной, отсылается к достоверности пиитов и их писаний. А каково расстояние между знаменитостями их и нашими, трудно и в уме представить. Думаю, это расстояние больше, чем между светом и тьмой.

<p>XXII, 20 и 21.</p>
Глаго́летъ свидѣ́телствуяй сiя́: е́й, гряду́ ско́ро: ами́нь. Е́й, гряди́ Го́споди Иису́се. Благода́ть Го́спода на́шего Иису́са Христа́ со всѣ́ми ва́ми. Ами́нь.Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе! Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.

«Глаголет свидетельствуяй сия: ей, гряду скоро: Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе. Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика