Читаем Толкование на Апокалипсис (перевод протоиерея Михаила Боголюбского) полностью

XVII, 11. «И зверь, иже бе, и несть, и той осмый есть, и от седмих есть, и в пагубу идет».

Зверь есть антихрист, восьмой же, как имеющий восстать после семи царств на прельщение и опустошение земли, от седмих же он, как произошедший от одного из сих царств. Ибо придет он не из иного народа из упомянутых, но как царь римлян на пагубу и погибель уверовавших в него, и после сего пойдет в пагубу геенны.

XVII, 12. «И десять рогов, яже видел еси, десять царей суть, иже царства еще не прияша, но область яко цари на един час приимут со зверем».

Десять рогов видел и Даниил прежде антихриста, из коих три этот проклятый совсем исторг, а остальные покорил себе. Один час есть или краткость времени или одна часть года, т.е. поворот солнца трехмесячный, после которого покорятся антихристу, как владыке своему.

XVII, 13 и 14. «Сии едину волю имут, и силу и область свою зверю дадут. Сии со Агнцем брань сотворят, и Агнец победит я, яко Господь господем есть и Царь царем: и сущии с ним, званнии и избраннии и верни».

Сии едину волю имут. И поистине так, ибо никто не может быть рабом двух господ. Потому те, кои единомудренны в худом единомудрии, и подчинены антихристу, противятся истинному Христу. Но их победит закланный за нас Агнец Божий, ибо не отнято у Него царство и господство над всем через то, что соделался Он человеком, чтобы и избранных соделать общниками Своего царства.

XVII, 15-18. «И глагола ми: воды, яже еси видел, идеже людбодейца седит, людие и народи суть, и племена и языцы. И десять рогов, яже видел еси на звери, сии любодейцу возненавидят, и запустевшу сотворят ю, и нагу, а плоть ея снедят, и сожгут ю огнем. Бог бо дал есть в сердца их, сотворити волю Его, и сотворити едину волю, и дати царство свое зверю, дондеже скончаются глаголы Божия. И жена, юже видел еси, град есть великий, иже имать царство над цари земными».

И глагола ми: воды, яже видел еси, идеже любодейца седит людие и народи суть, и племена и языцы. Поелику Ангел ясно истолковал сие, то излишне тщательнейшее исследование. Мне же удивительно кажется, как враг и мститель диавол подчиненным ему десяти рогам будет содействовать в том, что противостояли любящему благо и добродетель Христу Богу нашему, а многолюдный город, заблудивший от заповедей Божественных и служивший удовольствиям своим, опустошат, и наподобие кровожадного зверя насытятся кровью его, и опустошение его почтет поводом к радости, и рассечение человеческих тел – своей пищей, и всегда утешающийся разномыслием даст согласие отступническим десяти рогам. Предположение, что виденная жена означает великий город, несомненным делает предсказание о страданиях владычествующего тогда царства. От испытания сих бед да спасет нас Человеколюбец Бог, и сопричтет нас небесному граду, вышнему Иерусалиму, в котором Он Сам будет все во всех, пo Божественному Апостолу, когда покорит всякое начальство (очевидно отступническое), власть и силу, и верно и мудро служивших Ему здесь, посадит и послужит им, т.е. предложит им уготованное от сложения мира наслаждение вечными благами. Сего да сподобимся и мы во Христе, Спасителе и Искупителе душ наших, с Ним Отцу слава и держава, вместе со Всесвятым и Животворящим Духом, ныне и присно, и во веки веков. Аминь.

СЛОВО XIX-е.

ГЛАВА 55-я. Об ином Ангеле, возвещающем о падении Вавилона и о небесном голосе, повелевающем святым бежать из города и отвергнуть приятное, что имели прежде.

XVIII, 1. «И по сих видех ина Ангела сходяща с небесе, имуща область велию: и земля просветися от славы его».

Сим показывается светоносность и светлость святых сил, весьма превосходящая красоту звезд и светил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза