Читаем Толкование на Апокалипсис (перевод протоиерея Михаила Боголюбского) полностью

Град же понимаем великий не по множеству и величине зданий, но древнейший и величайший во благочестии Иерусалим, как возвеличенный страданиями Христовыми, и отделенный от городов языческих. Под разделением же его на три части разумеем находящихся в нем христиан и иудеев и самарян; или людей твердых в вере и деяниями мерзостными осквернивших крещение и иудеев, совсем не принявших проповеди, – их неудержимое и дерзостное исполнение своих желаний, и рассеяние или извержение их в приличествующие для каждого из них места. Ибо теперь иудеи и самаряне из страха благочестивых царей скрывают изволения своего неверия и кажутся принадлежащими к ним, не смея пристать к своей секте, как будто они и истинные христиане, так как имеют oбщee с ними наименование. Когда же разоблачит их разжжение искушений, тогда и будет разделение их на три части– благочестивых, нечестивых и грешников, – и каждые пойдут к единомысленным с ними и согласующимся с их сектой. А грады язычников, падшие, означают или их разрушение, или оскудение их языческой жизни с пришествием Божественного царства, которое, по Даниилу, восприимут святые (Дан. 7, 27).

«И Вавилон великий помяновен бысть пред Богом, дати ему чашу вина ярости гнева своего».

Вавилон же великий, поглощенный собственными житейскими опытами, и многолюдное число его, возвеличившееся богатством неправедным, испиет чашу гнева Божия, по причине долготерпения, как бы из забвения пришедший на память в отмщение за попрание праведного и за нечестие в делах и словах.

XVI, 20. «И всяк остров бежа, и горы не обретошася».

Что под островами нужно разуметь святые церкви, а под горами – начальствующих в них, сему мы научены из Божественного Писания. А что они побегут во время нахождения, сказанного прежде, о сем слышим от Господа говорящего: тогда сущие от востока убегут на запад и сущие от запада на восток. Будет бо скорбь велия, яковаже не бысть от начала мира доселе, ниже имать быти (Мф. 24, 21), когда одни в наказание за грехи, другие для испытания добродетели будут терпеть несчастья не только в мучении от антихриста за Христа, но и в бегстве, и в злостраданиях в горах и пещерах, что предпочтут они пребыванию в городах, ради сохранения благочестия.

XVI, 21. «И град велик, яко талантес сниде с небесе на человеки: и хулиша человецы Бога от язвы градныя, яко велия есть язва его зело».

Под градом, как сходящим с неба, разумеем мы Богом насылаемый и свыше сходящий гнев Его. А что сей град величиной с талант, сие означает полноту гнева по причине тяжести греха и крайнего преуспевания в нем, означением чего служит талант, как видел то и Захария (Зах. 5, 7). А что поражаемые им не к покаянию приходят, но к хулению, сие показывает ожесточение сердца их. В чем будут они подобны фараону, лучше же и ожесточеннее его. Он по крайней мере сколько-нибудь смягчался от посылаемых на него от Бога язв и признавал свое нечестие, а сии будут хулить в то самое время, когда будут подвергаться ударам.

ГЛАВА 53-я. Об одном из семи Святых Ангелов, который показывает Блаженному Иоанну разрушение города блудницы, и о семи главах и о десяти рогах.

XVII, 1-3. «И прииде един от седми Ангел имущих седмь фиал, и глагола со мною, глаголя ми: прииди, да покажу ти суд любодейцы великие, седящие на водах многих: с неюже любодеяша цари земстии, и упишася живущии на земли от вина любодеянии ея. И веде мя в пусто место духом: и видех жену седящу на звери червлене, исполненем имен хульных, иже имеяше глав седмь и рогов десять».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза