Читаем Толкование на Апокалипсис (перевод протоиерея Михаила Боголюбского) полностью

XVIII, 2. «И возопи в крепости гласом велиим глаголя: паде, паде, Вавилон великий, и бысть жилище бесов и хранитель всякому духу нечисту, и хранилище всех птиц нечистых и ненавидимых: яко от вина ярости любодеяния своего напои вся языки».

О столице Халдейской Вавилоне, взятом Киром и персами, подобное сему пророчествовал и Исаия, а что он наполнен будет зверями и духами нечистыми, сие будет по причине конечного его опустошения. Ибо как зверям, так и нечистым духам обычно стремиться в пустыни, и сие бывает как по Божественному домостроительству, освобождающему людей от повреждения ими, так и по собственному их человеконенавидению. Каким же образом сей Вавилон напоил народы вином своего любодеяния? Тем, что был им вождем во всяком беззаконии и городам, покорным ему, за дары посылал начальников, врагов истины и правды.

XVIII, 3. «И царие земстии с нею любы деяша, и купцы земстии от силы пищи ея разбогатеша».

По преизбытку неправедного богатства устремляясь к тому, что сверх нужды, и роскошествуя в потребном, был он источником прибылей для купцов земных.

XVIII, 4 и 5. «И слышах глас ин с небесе, глаголющ: изыдите из нея людие мои, да не причаститеся грехом ея, и от язв ея да не вредитеся. Яко прилепишася греси ея даже до небесе, и помяне Бог неправды ея».

Изыдите людие мои. Что говорил Лоту в Содоме: спасая спаси душу твою, и у Исаии: изыдите от него, отлучитеся и нечистому не прикасайтеся (Ис. 52, 11), тоже говорит и здесь: ибо убежать должно от жительства огорчающих Бога.

XVIII, 6 и 7. «Воздадите ей, яко и та воздаде вам, и усугубите ей сугубо по делом ея: чашею, еюже черпа вам черплите ей сугубо. Елико прославися и разсвирепе, толико дадите ей мук и рыданий».

Воздадите ей сугубо по делом ея. Это сказано или к тем, которые жили в презрении и потерпели много зла от владычествующих в сем городе, так как ради терпения скорбей они были причиной наказания тех, кои причиняли им сии скорби, или есть здесь переход от одних лиц к другим, от терпящих обиды к силам некоторым святым наказующим, по любви к Богу себе усвоящим озлобления, бывшие от него сорабам их. Сугубою называют чашу, или потому что великие грешники и беззаконники подлежат наказанию и здесь и в будущем веке, или по душе и телу, у которых общи и деяния и наказания за них; или по причине бездны человеколюбия Божия, хотя и сугубо прогневляемого, и воздаяния чистой правды Его сугубы, как наказание в совести и за грех, и часто за самое покушение на него.

«Яко в сердце своем глаголет, яко сежу царицею и вдова несмь, и рыдания не имам видети».

И рыдания не имам видети. Живущие в довольстве, если нет в них страха Божия, обычно говорят: не подвижуся во век (Пс. 29, 7), что предрекает себе и сей город.

XVIII, 8. «Сего ради во един день приидут язвы ей, смерть и плачь и глад: и огнем сожжена будет, яко крепок Господь Бог судяй ей».

Одним днем называет или внезапность и краткость времени, в которое от меча, язвы и глада постигнет сей город плач, и разорен будет он и огнем сожжен, или течение того дня, в который предрекает ей потерпеть сие. Ибо после того, как враги овладеют городом, достаточно и одного дня, чтобы нанести побежденным всякое озлобление и многоразличные виды смерти; силен Бог как спасать угождающих Ему, так и наказывать нераскаянно согрешающих.

XVIII, 9 и 10. «И возрыдают и восплачутся ея царие земстии, любы деявшии с нею и разсвирепевшии, егда узрят дым запаления ея. Издалеча стояще за страх мук ея глаголюще: горе, горе град великий Вавилон, град крепкий, яко во един час прииде суд твой».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза