Читаем Толкование на Апокалипсис (перевод протоиерея Михаила Боголюбского) полностью

Царями земными, думаем, называются здесь начальники, как о Иерусалиме сказал Псалмопевец, се князи его собрашася (Пс. 2, 2). Говорит же о них, что они, совершавшие в нем блуждение от заповедей Божиих, будут рыдать, видя или слыша о запалении и опустошении его, ужасаясь внезапной перемене, как в самое короткое время случилось сие.

XVIII, 11 и 12. «И купцы земстии возрыдают и восплачутся о нем, яко бремен их никтоже купует ктому, бремен злата и сребра, и камения драгаго и бисера, и висса и порфиры, и шелка и червени».

И купцы земстии возрыдают. Ибо когда погублены будут жившие по власти и роскоши, не будет нужды покупать сие и злоупотреблять сим.

XVIII, 12 и 13. «И всякаго древа фиинна, и всякаго сосуда из кости слоновыя, и всякаго сосуда от древа честнаго, и медяна и железна и мраморна, и корицы и фимиама, и мира и ливана, и вина и елея, и семидала и пшеницы, и скота и овец».

При сем подразумевается: никто не покупает. Смотреть же как должно, какому из городов обычно покупать сие, и кому из людей более вожделенно приобретение излишнего для неумеренного наслаждения.

И коней и колесниц (ρεδων) и телес – излишнее употребление, колесницами же обозначаются разного рода экипажи, ибо redium по-латыни есть повозка, из родительного множественного через усечение вышло ρεδων.

XVIII, 14. «И душ человеческих. И овощи похотей души твоей отъидоша от Тебе, и вся тучная и светлая отъидоша от Тебе и ктому не имаши обрести их».

И душ человеческих. И не будешь торговать душами человеческими, порабощая свободных, и не будешь наслаждаться всем, что было у тебя прежде тучного и блистательного.

XVIII, 15-17. «Купцы сими обогащашеся от нея, издалеча станут за страх мучения ея, рыдающе и плачущеся, и глаголюще: горе, горе град великий, облеченный виссом и порфирою и червленицею, и позлащенный златом и камением драгим и бисером: Яко во един час погибе толико богатство».

Горе, горе град великий. Выставляет на вид страдания сего Вавилона, слезами по нем изображая величие несчастья, которое испытает город, хвалившийся прежде царственным достоинством.

XVIII, 17-19. «И всяк кормчий, и всяк плаваяй в кораблех, и всяк, елик в мори делаяй, издалеча сташа. И вопияху, видяще дым раждеждения его, глаголюще: кий подобен граду великому? И положиша персть на главах своих, и возопиша плачущеся и рыдающе, глаголюще: горе, горе, град великий, в нем же обогатишася вси имущии корабли в мори, от чести его, яко единем часом запусте».

Имущии корабли в мори. Может быть морем в иносказательном смысле называется настоящая жизнь, как подверженная многим волнениям, и торгующими в нем – плавающие, как рыбы, в житейском волнении, но возможно, что и город, терпящий сие, будет при чувственном море, и получает все от плавающих по нему, и потому своим опустошением будет причиной их плача. Сие же потерпеть при конце видимого необходимо и купцам всемирного Вавилона, т.е. смешения, безутешно оплакивать удовольствия настоящей жизни, когда против воли будут удалены от них, и будут уязвляемы совестью за дела свои.

XVIII, 20. «Веселися о сем небо, и Святии Апостоли и пророцы, яко суди Бог суд ваш от него».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза