Так думает еще не разочаровавшийся Живаго, но автор постоянно спорит со своим героем. Если Живаго пребывает в умилении от народного митинга: «
Связывая провинциальную революционность со старообрядческим костром, фамилия Погоревших отсылает к параллелям, вновь центрированным на Блоке. «Прекрасную Даму, т. е. русскую Богородицу в почитании русского европейца ‹…› эту Даму ‹…› выдумал Блок ‹…› без нее действительность тех лет и мест осталась бы без выраженья»[743]
, – писал Пастернак в заметках, послуживших материалом к «Живаго». Такую фантазию с местным колоритом он показал в своем Погоревших. Русский бог описывался Блоком как «сжигающий Христос», в «Двенадцати» он идет раздувать «мировой пожар». Вячеслав Иванов в статье «О русской идее» с гордостью писал о «народе самосожигателей»[744]. Разочарованная поэма Клюева названа «Погорельщиной»: погоревшая Россия, странаАсимметрия двух русских культур, советской и зарубежной, проявляется в асимметрии нашего знания о Набокове и Пастернаке. Внимание интервьюеров и биографов, которое получил при жизни Набоков, несопоставимо с тем, что досталось Пастернаку. В результате мы знаем, какие произведения Пастернака читал Набоков и как он их оценивал[745]
, но вынуждены догадываться о том, что Пастернак тоже читал Набокова. Эта гипотеза имеет здесь центральное значение. Мы знаем, какой эффект имело появление Исайи Берлина у Анны Ахматовой в 1945 году. Если б знакомство между Пастернаком и Набоковым состоялось, оно должно было иметь следствия аналогичного размаха, хоть и иной природы. В этом случае общение было ограничено текстами; но интертекстуальность не менее реальна, чем жизненные связи.Интерес московских литераторов к своим коллегам в эмиграции и налаженная сеть контактов с «тамиздатом» не вызывает сомнений. В 1956 году гость из Оксфорда назвал Набокова в качестве возможного переводчика стихов из «Живаго» на английский язык. Ответ Пастернака свидетельствует об отличной информированности, приправленной фантазией: «Ничего не выйдет. Он слишком ревнует к моему жалкому положению здесь, чтобы сделать хороший перевод»[746]
. Эта фраза, достойная самого Живаго, выражала мучительную гордость советской интеллигенции: моя позиция вызывает жалость, но эмигранты все равно ревнуют к ней[747]. В любом случае, реплика 1956 года свидетельствует о том, что Пастернак знал о работе Набокова. Биограф Пастернака считает, что следующий проект после «Живаго», неосуществленная повесть о подпольном возвращении эмигранта в СССР, продолжал сюжет набоковского «Подвига»[748].Чуковский и его окружение читали «Пнина» в 1961‐м, а «Другие берега» раньше[749]
; в 1965 году Чуковский писал статью о пушкинских работах Набокова, очевидно намереваясь ее публиковать. Обсуждение там– и самиздата составляло важную часть устной культуры Переделкина.«Писатель-творец должен внимательно изучать труды своих конкурентов, в том числе и Всевышнего»[750]
. Но труды последнего не знают жанра, а писатель бывает особенно внимателен к жанру собственных сочинений. Если писатель, к примеру, прозаик, его оценки чужой прозы куда более пристрастны, чем его оценки чужой поэзии. Продуктивный писатель, Набоков был неудачливым поэтом. Признав это в «Даре», он охотно отдавал первенство поэтам от Пушкина до Ходасевича; но к прозаикам относился куда ревнивей, пользуясь оружием умолчания. Иными словами, страх влияния жанрово-специфичен: эффект, который недооценивал больше интересовавшийся «поэтами как поэтами» Гарольд Блум. В «Подвиге» Мартын наблюдает писателя Бубнова, любившего обсудить стихи «прыщеватых молодых поэтов». Его оценки больше зависели от жанра, чем от качества: «Случалось, впрочем, что чья-нибудь вещь была действительно хороша, и Бубнов – особенно если вещь была написана прозой – делался необыкновенно мрачным и несколько дней пребывал не в духах» (201).