Речь идет, конечно, об Александре I[919]
. Против его поздней капитуляции Пушкин протестовал со времен «Гавриилиады». Кощунственная поэма была написана как раз тогда, когда император «взбесил» Пушкина своим отступничеством, фактически закрыв Библейское общество, изгнав из страны протестантских проповедников и склонившись перед Фотием. Уподобляя православных священников евнухам или, хуже того, скопцам, Пушкин продолжал разрабатывать особенное представление об отношениях между властью, религией и полом, на котором сосредоточены многие тексты 1833–1836 годов. «Сказка о золотом петушке» соединяла фольклор русских сектантов с американским текстом Вашингтона Ирвинга, показывая отношения между царем, оказавшимся под властью страсти, и скопцом, у которого «одна только страсть к власти»[920]. «Анджело» соединял шекспировский сюжет с новой легендой об уходе Александра I[921], вновь сталкивая социальную дисциплину с подрывной силой пола и опять показывая победу последней. На этих весах раскачивается сюжет «Капитанской дочки»: чаша любви и здесь перевешивает чашу власти. Тонкую фактуру этих отношений иллюстрировал диалог Григория и Марины в «Борисе Годунове». Прямые, гротесковые соотнесения страсти и власти дают короткие стихи «К кастрату раз пришел скрыпач…», «Глухой глухого звал к суду судьи глухого…»:О православной церкви, которая охраняет подножие креста, как будто это «крыльцо правителя градского», написано резкое стихотворение «Мирская власть». Самые популярные стихи Пушкина полны пуританской тревогой перед неведомым, недоступным Предопределением: в одиноком акте личного вопрошания помочь не может ни священник, ни церковь.
Филарет в своей стихотворной отповеди («Не напрасный, не случайный») подверг пушкинские формулы прямому грамматическому отрицанию. Иерарх был точен в выборе объекта для полемики. Перевернув пушкинский текст, Филарет показал противоположность пушкинского, не нуждающегося в посредниках, вопрошания Бога православному его пониманию. Знание нравственных и теологических проблем Реформации выражено в «Страннике». В собраниях сочинений это стихотворение считают «переводом (отчасти пересказом)» «Пути пилигрима» Джона Беньяна; на деле перед нами изложение кальвинистского символа веры, привязанное к чтению популярного пуританина. Перечитайте «Странника» параллельно с фрагментом из «Протестантской этики» Макса Вебера: редкий случай, когда столь разные авторы читают один и тот же текст, показывает существенное совпадение акцентов:
Общение кальвиниста с его Богом происходило в атмосфере полного духовного одиночества ‹…›. Каждый, кто хочет ощутить специфическое воздействие этой атмосферы, может обратиться к книге Беньяна