Читаем Толковый Типикон. Часть I полностью

25. Кроме загранич. издания и в Записках Имп. Акад. Наук VIII, I, Тураев Б. Часослов эфиопской церкви, Спб. 1897; эфиопский текст с рус. переводом.

26. Болотов В. Часосл. эфиоп. ц. Б. Тураева, библиогр. зам. Хр. Чт. 1898, 2, 189.

27. Тураев Б. Абиссиния. Правосл. богосл. энциклоп. Спб. 1900 г. I, 61–70.

28. Bona, De divina psalmodia, 689.

29. Martene E. De antiques ecclesiae ritibus. Antv. 1736, III. 27.

30. Vita Caesarii I, 19. (Migne Patr. s. I. t. 67.

31. Григор. Тур. История франков. IX, 6.

32. Martene De ant eccl. rit. III, 48.

33. Amalarius. De eccles. officiis IV, 9.

34. Martene. De ant eccl. rit, III, 50.

35. На таком же месте утрени эти песни поются и у нас.

36. Grodegangus Met. Regula canonicorum c. 18.

37. Там же.

38. Как теперь у нас; в Римской Церкви теперь с утра.

39. Ср. «Свет Христов просвещает всех».

40. Ср. у нас предначинательный псалом.

41. Ср. у нас прокимен Господь воцарися. Martene, Deant eccl. ritib. III, 58.

42. Там же, 61.

43. Ср. у нас на 50 пс. Слава… Молитвами апостолов… И ныне… и опять 1-й стих псалма.

44. Martene, De ant. eccl. ritib. III, 29–30.

45. Amalarius, De divino officio, prol.

46. Там же, III, 11.

47. Martene, De ant. eccles. ritib. III, 42.

48. Beatus, Adv. Elipandum 1. Martene, De ant. eccl. rit. III, 73. 59.

49. Мансветов, Церк. Уст. 21.

50. Все эти «Правила» в частях своих, касающихся богослужения, приведены, иногда к объяснительном перифразе (особенно неясны правила Колумбана), у Martene, De ant eccl. ritib. III, 11 sq., а полностью изданы у Migne Patrol. s. I. tt. 66 (Венедикт и оба неизвестные Alia regula incerti anctoris, col. 996–998 и Regula cujusdam patris, col. 987–994, 67 (Цезарий), 68 (Аврелиан), 80 (Колумбан), 83 (Исидор), 87 (Донат и Фруктуоз) и 88 (Magister).

51. При псалмах «антифоны меньшие с аллилуиариями (allelujaticis) своими…» «После Пасхи до Пятидесятницы по пятницам подкрепляются (reficiendum) однажды и после 12 (часа) бывают шесть missae, т. е. должно произноситься 18 чтений наизусть и затем 18 псалмов, 3 антифона; после же ноктурны должны быть 3 missae по книге до света». Это темное место Цезария, должно быть, предписывает во весь период Пятидесятницы под субботу особенно длинные бдения с 6 ч. веч. пятницы без ужина до самого рассвета субботы (ср. у Кассиана, выше стр. 162), причем обычное вигилии из 18 псалмов предпосылалось 18 чтений и за ней следовало еще 3 чтения. Это все в Regula ad virgines, § 66. Короче ночную службу описывает Цезарий в Regula ad monachos: «вигилии от окт. до Пасхи составляют две ноктурны и три миссы (чтения): на одной миссе прочтет брат три листа и молитесь; прочтет другие три листа и встает, говорите антифон, респонсорий и другой антифон; антифоны же по чину Псалтири; на 1-й миссе чтение бывает о воскресении и на нем все стоят» (пр. 21).

52. Breviarium romanum, passim

53. Bona, De div. psalm. 689. Vacant—Mangenot. Dictionnaire de théologie catholique I, 964.

54. Bona, De div. psaim 664.

55. Там же, 657.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Книга 19. Претворение Идеи (старое издание)
Книга 19. Претворение Идеи (старое издание)

Людям кажется, что они знают, что такое духовное, не имея с этим никакого контакта. Им кажется, что духовное можно постичь музыкой, наукой или какими-то психологическими, народными, шаманскими приемами. Духовное же можно постичь только с помощью чуткого каббалистического метода вхождения в духовное. Никакой музыкой, никакими «сеансами» войти в духовное невозможно. Вы можете называть духовным то, что вы постигаете с помощью медитации, с помощью особой музыки, упражнений, – но это не то духовное, о котором говорю я. То духовное, которое я имею в виду, постигается только изучением Каббалы. Изучение – это комплекс работы человека над собой, в результате которого на него светит извне особый свет.

Михаэль Лайтман

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Прочая научная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука