Читаем Том 1 полностью

Послушай! И нам бы не плохо,От любовного жару растаяв,Испустить два-три нежные вздохаПо примеру наших хозяев!О красотка моя, чаровница!Будь веленьям любви ты послушней.

Натильда

О красавчик! Под звуки скребницы,Верно, стал ты поэтом в конюшне!

Клариндо

Ах, блаженство мое!

Натильда

Ах, отстань!

Клариндо

Вот и отдали вздохам мы дань.

Дон Санчо

Что ж твой брат говорит, дорогая?

Эстрелья

Говорит, что еще не успелПривести он в порядок всех дел,Но к тому все готовит, желая,Чтоб твоею женою была я.Только несколько днейНужно время ему — все устроить для свадьбы.

Дон Санчо

Время — враг для любви безграничной моей,Лучше свадьбу сегодня сыграть бы,Обвенчаться с тобою сейчас —В день погода меняется тысячу раз.

Эстрелья

Если будет он медлить, мой милый,Заведи разговор с ним о свадьбе ты сам.

Дон Санчо

Непременно! Иначе, препятствуя нам,Он меня доведет до могилы.

Клариндо

Вернулся наш сеньор домой!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Бусто.

Бусто

А, Санчо! Здесь ты, милый мой!

Эстрелья

Мой бог! Его печалит что-то!..

Дон Санчо

Скажи: тебя гнетет забота?

Бусто

Смущен я быстрой чередойМгновений скорби и веселья.Пока уйди к себе, Эстрелья!

Эстрелья

О боже! Сжалься надо мной!Все эти тайны, ожиданья…В них для меня предчувствия страданья.

Эстрелья и Натильда уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Санчо Ортис, Бусто, Клариндо.

Бусто

Дон Санчо Ортис…

Дон Санчо

Как? СказатьТы мне не хочешь «милый зять»?

Бусто

Как всадника порой уноситКонь, закусивший удила,Меня судьба вдруг понесла…Так вот: король сегодня проситМеня к себе. Пошел к нему.Зачем — осталось непонятным,Он словом не ответил внятнымНа все вопросы — «почему».Хотел меня назначить сразуВойск Арчидоны он вождем,Хоть не просил его о том,Но, внявши моему отказу,Меня назначил…

Дон Санчо

Продолжай:Все это радости покуда.Хотел бы я узнать, что худо?Печаль твою понять мне дай.

Бусто

Меня назначил в свой совет…

Дон Санчо

Все это хорошо…

Бусто

Не спорю…Теперь мы переходим к горю…

Дон Санчо

(в сторону)

Предчувствую, сомненья нет:Меня коснется это горе.

Бусто

Он мне сказал, чтоб до порыВ замужство я своей сестрыНе отдавал, что сам он вскореНайдет супруга для нее,Приданым одарит богатым,И сам желает быть он сватомИ покровителем ее.

Дон Санчо

Ты мне сказал: в твоей судьбеПечали с радостью смешались,Но ты не прав: ведь мне досталисьПечали, радости — тебе.Ну что же, с милостью такоюТы будешь счастлив при дворе,Супруга ты найдешь сестре,Меня ж оставь с моей тоскою.Но ты не вспомнил прав моих,Забыл ты дружбы долг священный,Ты был обязан непременноСказать, что я — ее жених.

Бусто

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже