Читаем Том 1 полностью

Мой государь!То неслыханная милость,Но принять ее не смею:Королю не подобаетНавещать своих вассалов,И не надлежит вассаламДопускать такую почесть.Я — вассал ваш и слуга.Если честь вы мне хотитеОказать, пристойней будетМне прийти к вам во дворец.Милость может быть опасной,Коль внушает подозренья.

Король

Подозренья? Но какие?

Бусто

Люди могут заподозрить,Что пришли вы лишь затем,Чтоб сестру мою увидеть, —Это может погубитьИмя доброе Эстрельи.Честь прозрачна, как хрусталь,И легко одним дыханьемЗамутить ее поверхность.

Король

Но пришел я к вам по делу,Сообщить его желаю, —Так войдемте!

Бусто

Государь!Разрешите проводить вас, —Мы поговорим дорогой.Дом мой, право, не готовДля такой высокой чести.

Король

(дону Арьясу, тихо)

Я не ждал сопротивленья.

Дон Арьяс

(королю, тихо)

Увести его вам надо,Я же с нею повидаюсьИ за вас поговорю.

Король

Тише! Как бы не услышал!Этот глупый человекПрямо переполнен честью.

Дон Арьяс

От нее, пожалуй, лопнет.

Король

(к Бусто)

Как хотите! Я в ваш домНе хочу врываться силой.

Бусто

Государь! Когда я будуВыдавать Эстрелью замуж,Дом мой, в праздничном убранстве,Сможет вас принять достойно.

Дон Арьяс

Вот подъехала карета.

Король

Бусто! Станьте на подножку.

Бусто

Разрешите, государь,Мне идти пешком за вами.

Король

Нет уж, в собственной каретеЯ могу распоряжаться!

Дон Арьяс

Ждет карета.

Король

Во дворец!

Бусто

(в сторону)

Как со мной король любезен!Сколько милостей! Дай бог,Чтоб к добру все это было!

КОМНАТА В ДОМЕ БУСТО

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ</p>

Эстрелья, Натильда, потом дон Арьяс.

Эстрелья

Что ты говоришь, Натильда?

Натильда

Сам король здесь был, сеньора.

Дон Арьяс

(входя)

Да, он был здесь. Ведь нередкоКоролей ведет звезда.Он прийти в ваш дом решился,Привлеченный красотою:Если он — король Кастильи,Вы — царица красоты.Наш король, дон Санчо Храбрый,Санчо Лютого прозваньеОт народа получил.Мавры гордые трепещутПеред ним, а он трепещетПеред вашей красотой.Вас он видел на балконе,И балкон ему казалсяЗолотым дворцом зариВ час, когда средь роз и лилийПенье птиц приветом звонкимБудит ясную Аврору,И она, с досады плача,Что прервали сладкий сон,Сыплет слезы, точно перлы.Он, сеньора, предлагаетВам богатства всей Кастильи,Хоть намного ваша прелестьПревосходит их размеры.Такова монарха воля.Если вы ей покоритесь,Солнцем станете в Севилье,Где звездой доселе были.Он осыплет вас дарами,Подарит вам виллы, замки,Города, где полновластноБудете владеть и править.Знатный гранд Испаньи станетВам супругом и возвыситРод Табера, чтоб отнынеВас считал своим венцом.Что ответите на это?

Эстрелья

Что отвечу? Вот ответ мой!
Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже