— Гм… Абсолютно. Если исключить возможность, что он сам нанес себе рану. Вы же знаете, и такое бывает. Но…
— Что «но»?
— В данном случае непохоже. Нет, нет. Расположение раны… Пожалуй, полностью исключено.
— Благодарю, — сказал я.
— Что у вас? — обратился Хард к человеку в форме, который возился с лупой около бутылки, поставленной на деревянную подставку.
— Никаких отпечатков, — ответил тот. — Бутылка вся в грязи. Есть только ворсинки от той шляпы и волосы, по всей видимости, убитой девушки. Может, под пятнами крови и грязью сохранились какие-то следы. Тогда в лаборатории мы их обнаружим.
— Хорошо, — сказал Хард. — Упакуйте бутылку. — Затем, обернувшись к Саливену, спросил: — Что с этими двумя?
— Они находились в баре «Пеликан». Лео Букс сказал, что они там сидели больше трех часов.
Не меняя выражения лица, Оджи спросил:
— Мы можем идти?
Хард по очереди пробуравил нас всех своими змеиными глазами, начиная с Оджи и кончая Эллен:
— Разумеется. Каждый из вас может уйти… — Мы знали, что под этим подразумевается. Но чтобы не оставалось никаких сомнений, после паузы он добавил: — Со мной!..
— Зачем? — спросил я осторожно.
Рот его растянуло подобие улыбки.
— Просто так, для забавы, Дип. Я получил сообщение об одном инциденте в моем районе. Вроде никто не пострадал, но в задней комнате бара Гими почему-то обнаружены пятна крови. Кроме того, кое-кто видел, как вы трое входили в бар незадолго до этого небольшого инцидента.
— Неужели?
— Вот поэтому я и думаю, что неплохо бы нам всем отправиться в Грин-хауз и там, не торопясь, во всем разобраться.
Глаза Киски сузились, губы плотно сжались и побелели.
Наше окружное полицейское управление обычно именовали Грин-хауз. Это название прилепилось к нему с незапамятных времен и содержало намек на существенное его отличие от прочих полицейских управлений. И действительно— Грин-хауз был местом особенным.
Для этого района Нью-Йорка Грин-хауз значил то же самое, что в свое время Бастилия для Парижа или Тауэр для Лондона. Это было мрачное здание в мрачном закоулке, и в стенах его происходили такие вещи, о которых даже подумать страшно. Утверждали, что из этого дома вывозили гробов больше, чем из всех остальных шести таких же учреждений города вместе взятых.
После стольких лет я снова оказался в Грин-хаузе. Обстановка здесь мало в чем изменилась. Кое-что перепланировали, перекрасили, но старый запах сохранился. Атмосфера здесь всегда была затхлая, пропитанная табачным дымом и запахом человеческого нога.
Эллен, Киску и Оджи оставили в приемной — посидеть и подумать. Хмурый Киска сразу присосался к сигарете, а Оджи, как абсолютно законопослушная личность, спокойно уселся на скамью, внешне сохраняя полную невозмутимость. Что касается Эллен, то ей явно с большим трудом удавалось справляться со своим нервным напряжением. Она относилась к тем многим людям, которые попадали сюда в качестве свидетелей разного рода происшествий и выходили потрясенные до глубины души. Но Хард был не из тех, кого это могло обеспокоить.
Меня Хард провел в свой кабинет. Вместе с ним вошли еще трое фараонов. Я знал, что за этим последует, и приготовился сохранять самообладание, чтобы неизбежная, видимо, драка не превратилась в побоище.
— Вы собираетесь задержать меня?
— Может быть, со временем, — сказал Хард, снимая и аккуратно расправляя пиджак.
Повесив пиджак на спинку стула, он встал передо мной. Это был крепкий мужчина, широкоплечий, с литыми кулаками. Взгляд его был достаточно красноречив. Трое других окружили меня, ожидая подходящего момента. Все это было давно мне знакомо.
— Думаю, что вы поступаете неразумно, — сказал я как можнТ) миролюбивее.
— Это почему же? Расскажи-ка.
Он снял галстук, расстегнул манжеты и, подвернув рукава, зловеще улыбнулся.
— У вас нет оснований меня задерживать, — сказал я. — Я абсолютно чист. Против меня нет никаких улик.
— Нет, ты не совсем чист. И улики мы тоже найдем, не сомневайся. Но меня вот что интересует. Откуда ты к нам явился? Отвечай!
— С того света.
В тот же миг он обрушил на меня боковой удар такой силы, что я вместе со стулом рухнул на пол. В ушах у меня зазвенело, но я быстро встал, поднял стул и снова сел.
— Ну, что ты об этом думаешь, Дип?
Я заставил себя улыбнуться. Хотя гораздо больше мне хотелось свернуть Харду челюсть. Но в данной обстановке это имело бы весьма нежелательные для меня последствия. Нужно было сдерживаться и по возможности улыбаться.
— Проделайте это еще раз, Хард. А можете и все вместе навалиться на меня, друзья. Но все-таки блюстителям порядка следовало бы соблюдать закон.
— Ты что, учить нас вздумал?
— И заметьте — я не отвечаю вам любезностью на любезность, на что вы, собственно, рассчитываете. Но в другой раз и в другом месте я, возможно, буду себя вести иначе. Поэтому советую не распускать руки.
— Ты нам угрожаешь, Дип?
— Что вы. Просто дружески беседую.
— Ладно. В таком случае побеседуем.
— О чем?