Читаем Том 1. Лирические произведения полностью

На золотой игле —кораблик золотой.Лет        двести пятьдесятстоит он над водой.На полных парусахуходит в море флот.Лишь этот                   никудакораблик не плывет.Открыли островаи Берингов пролив,других               на берегавыбрасывал прилив,другие              подошлии к Северной Земле,и только он                   одинни с места — на игле.И столько лет                          стоять,и видеть чей-то путь,и по такой рекене плыть                 и не тонуть…Но это ничего.Кораблик                 терпелив.Смирился он,                      что жил,морей не переплыв.А я вот             за негоиспытываю грусть,корабликом                    такимя сам себе кажусь —без рейсов и морей,поставленным                        на шпиль,но позолотой всейосыпавшимся                        в пыль…Бывает, что и грусть…Но ты не прав,                           поэт,кораблик-то пришелк нам          из Петровых лети Новую Странуоткрыл             у невских вод,и дальше — в добрый путькораблик                  поплывет.По компасу звездыплыви            в вечерней мгле,кораблик               золотойна золотой игле!

ЛЬВЫ И СФИНКСЫ

Пишу тебе одной,одной          во всей стране,какой мне снится сон,что      думается мне.Два сфинкса                    над рекой.Я не скажу, что грубгранит \              их нежных глаз,их миловидных губ.На цоколе                    слова:«Привезены из Фив».А кто-то             проходил,хвосты им поотбив.Обиделись бы! Нет.Сфинкс,             видно, не гордец.Загадка на губах,и никаких                сердец.Перед подъездом спятдва        равнодушных льва,у каждого — в кудряхв судейских                      голова.Когда другим данометаться                и рычать,готовы эти львыобид            не замечать.И разве в этом нетособенной                судьбы, —о, статуи Любви,о, каменные львы!О, кони,             коих Клодтпоставил на дыбы,балконы                на плечахдержащие рабы!О, божества                        без рук,положенных плечу, —в одном я только                                вамзавидовать хочу.Обидные пинки,насмешливую                        брань,железным молоткомотколотую                  грань —вы сносите!                       Пускайи жалят вас и злят —не дрогнет                   ваша грудь,не повлажнеет взгляд.А я —            ни лев, ни сфинкс,и от твоих обидво мне           все говорит,все стонет,                 все болит…

ИЗ ФАУСТА

«Мне скучно, бес».                                  Себязапродал черту Фауст!Мне скучно.                    Без тебяя по земле скитаюсь.И не рассеет бесту скуку             ни чумою,ни молнией с небес,ни тонущей кормою.«Ты» мне нужна.                           Кто «ты»,бог видит, я не знаю.Я осмотрел                    мосты,я трясся на трамвае;смотрел на груды льдин —и никого              не встретил.Но человек одинне может жить                        на свете;не может у стеныблуждать              пустынным взглядом,где даже сатаны —вот черт! —                     не видно рядом,Вот небо с уймой звезд,их больше,                 чем у Гете.Все до одной бы свезтебе одной.                     Но где ты?Приблизься                     хоть на шаг.Душа тебя устроит?Готов отдать.                     Душахоть сколько-нибудь стоит?Загробного судьбойя с чертом                   расквитаюсь.Но с будущей тобойне поступлю,                      как Фауст.

КУПОЛА

Перейти на страницу:

Все книги серии С.Кирсанов. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия