Читаем Том 1. Лирические произведения полностью

Хоть умирай от жажды,хоть заклинай природуа не войдешь ты                            дваждыв одну и ту же воду.И в ту любовь,                           котораятечет, как Млечный Путь,нет, не смогу повторно я,покуда жив,                     шагнуть…А горизонт так смутен,грозой               чреваты годы…Хоть вы бессмертны будьте,рассветы,                 реки,                              воды!

ТУЧИ

Тучи идут,              как гуляющиенебом,               как южным бульваром:               облако               около               облака,               облако               с облаком               об руку,               облако               обнято               облаком,небо заката                   пылающееобдано            розовым паром.Как у людей,                    одинаково:там, где уже полусвет, —у одного             одинокогорядом и облачка нет…

ВЕРТОЛЕТ

В море тихо.                   Осень.                               Ветра нет.Вдруг крутнулись крылья ветряка!Вертолет               винтом                             как вертанет —вверх — по-стрекозиному — с цветка.Удивляюсь                   чуду                            наверху,солнцу, что на западе горит,небу          и мохнатому зверьку,что перед подсолнухом парит.Удивляюсь,                  знаете,                              до слез!Но и солнцу время увядать.Сколько             мне увидеть удалось,сколько                не удастся увидать!

НЕСМОТРЯ

И несмотря                  на все тревоги,я телескоп люблю треногий,а он            за несколько копеекпокажет мне Кассиопею.И на Луне               пустынный кратер,и пик Надежды на закате,и море высохших Желаний,и что-то новое                        в тумане.И никакой загадки сфинкса, —я с этим небом                        сжился, свыкся,и среди звезд живу как дома,где все знакомо,                              все знакомо.И так привычно, рядом, вместевстречаются                        глаза созвездий,как через коридор соседи,как всё на свете,                              всё на свете…

ЦИКЛОП

Горе одинокому,горе одноокомузлому великану.Что ему осталось?Колотить под старостькулаком по камню.Катится с утесовкаменная осыпь,завывает ветер.Камни осыпаются,в страхе просыпаютсямаленькие дети.Страшно, будто режет онмальчиков со скрежетом.Режет и хоронит.А циклон всю ночь(чем ему помочь?)охает и стонет.Никого не режет он,не хоронит.Охает и стонет.

ТРИ ВАРИАЦИИ

Земля

Земля вращается. Землявращается. ВращаетсяЗемля. И вновь к себе Земля,вращаясь, возвращается.С платками мокрыми в рукахпрощают и прощаются,и возвращают праху прах,и с кладбищ возвращаются.На холмик брошена земля.Что было — то прощается.За стол садятся. А Землятем временем вращается.

Метель

Метет метелица. Мететметелица, метелица.Мутит, мятется, метит лед,и мечется, и стелется.И шали стаскивает с плеч.Кто возразить осмелится?В трубу влетает, гасит печь,и это ей — безделица.Пустует мятая постель —и тут мела метелица.О, не безделица — метель,когда в душе поселится!

Терпение

Еще — терпение! Ещетерпение, терпение.И трепетание не в счет,и трение о тернии.И римское копье не в счет.Скрипят креста крепления.И губы уксусом печет.Еще, еще терпение.Зато в столетиях расчетза всё! Молитвы, пение —«Воскрес воистину»… Ещетерпение, терпение!

ИЛЛЮЗИИ

Перейти на страницу:

Все книги серии С.Кирсанов. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия