— Я охотно повидаю ее. Она все еще продолжает одеваться в зеленое и украшает шляпу подсолнечниками?
— Нет, нет. Бросила эстетизм навсегда, насколько мне известно. Набросилась на перья. В воскресенье была в огромной шляпе Монпансье с исполинским пером.
— В этом году, — сказал Барбаризи, — чрезвычайный наплыв кокоток. Среди них три или четыре довольно-таки миловидные. У Джулии Аричи великолепное тело и ноги роскошные. Вернулась и Сильва, которую третьего дня наш друг Музелларо покорил шкурой пантеры. Вернулась и Мария Фортуна, но она в ссоре с Карлом де Сузой, которого в настоящее время заменил Руджеро…
— Значит, сезон уже в разгаре?
— В этом году он наступил рано, как никогда, для грешниц и для непогрешимых.
— Кто же из непогрешимых уже в Риме?
— Почти все: Мочето, Вити, обе Дадди, Мичильяно, Миано, Масса д’Альбе, Луколи…
— Луколи недавно я видел из окна. Видел и твою кузину с Вити.
— Моя кузина здесь до завтрашнего дня. Завтра же вернется во Фраскати. В среду даст бал, своего рода
— Ты пока не двинешься из Рима, не так ли? — спросил Сперелли Гримити.
— Останусь до самого начала ноября. Потом поеду во Францию на пятнадцать дней за лошадьми. И вернусь сюда к концу месяца.
— Кстати, Леонетто Ланца продает
— За сколько?
— За пятнадцать тысяч, думается.
— Посмотрим.
— Леонетто скоро женится. Обручился нынешним летом, в Экс-ле-бэн, с Джинозой.
— Забыл передать тебе, — заметил Музелларо, — что Галеаццо Сечинаро кланяется тебе. Мы вернулись вместе. Если б я рассказал о проделках Галеаццо во время путешествия! Теперь он в Палермо, но в январе приедет в Рим.
— И Джино Бомминако кланяется, — прибавил Барбаризи.
— Ах, ах! — воскликнул герцог, смеясь. — Андреа, заставь Джино рассказать тебе про свое приключение с Джулией Мочето… Ты мог бы пояснить вам кое-что на этот счет.
И Людовико засмеялся.
— Знаю, — сказал Джулио Музелларо, — что здесь в Риме ты натворил чудес. Поздравляю.
— Расскажите же мне, расскажите о приключении, — из любопытства, торопил Андреа.
— Чтобы вышло смешно, нужно послушать Джино. Ты знаешь мимику Джино. Нужно видеть его лицо, когда он достигает кульминационной точки. Бесподобно!
— Послушаю и его, — настаивал Андреа, подстрекаемый любопытством, — но расскажи хотя бы что-нибудь, прошу тебя.
— Хорошо, в двух словах, — согласился Руджеро Гримити, ставя чашку на стол и принимаясь рассказывать историю, без обиняков и пропусков, с той поразительной развязностью, с какой молодые баричи разглашают грехи своих дам и чужих. — Прошлой весной (не знаю, обратил ли ты внимание) Джино весьма горячо, довольно открыто, ухаживал за Донной Джулией. В Капаннелле ухаживание перешло в довольно оживленный флирт. Донна Джулия была близка к капитуляции, а Джино, по обыкновению, был весь в огне. Случай представился. Джованни Мочето уехал во Флоренцию. Однажды вечером, в одну из сред, как раз в последнюю среду, Джино решил, что великое мгновение наступило, и ожидал, когда все разойдутся, гостиная опустеет и, наконец, он останется наедине с ней…
— Здесь, — прервал Барбаризи, — нужен сам Бомминако. Неподражаем. Нужно выслушать, на неаполитанском наречии, его описание
— Так вот, — продолжал Руджеро, — после прелюдии, которую ты услышишь от него самого, в истоме и любовном возбуждении, он опустился на колени перед Донной Джулией, сидевшей в низком кресле. Донна Джулия уже утопала в нежности, слабо защищаясь, и руки Джино становились все смелее и смелее, тогда как она уже почти не противилась его ласкам… Увы, в минуту крайнего дерзновения руки отскочили инстинктивным движением, как если б они коснулись змеиной кожи или чего-то отталкивающего…
Андреа разразился таким непринужденным хохотом, что веселье передалось всем друзьям. Он понял, потому что знал. Но Джулио Музелларо, с большим нетерпением, сказал Гримити:
— Объясни мне! Объясни!
— Объясни ты, — сказал Гримити Сперелли.
— Хорошо, — сказал Андреа, продолжая смеяться, — ты знаешь лучшее произведение Теофиля Готье
— Так вот, Джулия Мочето — бесподобная блондинка, но если тебе приведется, чего тебе желаю, совлечь
— Ах, редчайшая из редкостей, которую я очень ценю, — сказал Музелларо.