На следующий вечер после того разговора, который мы только что передали, были танцы в собрании. Экипаж было велено подать к подъезду Оук-Лодж ровно в девять. Сестры Молдертон были одеты в небесно-голубой атлас, с разбросанными по нему искусственными цветами, а миссис Молдертон (коротенькая, толстая женщина), одетая точно так же, была похожа на свою старшую дочь, помноженную на два. Мистер Фредерик Молдертон, старший сын, в черном фраке, являл собою идеал франтоватого официанта, а мистер Томас Молдертон, младший сын, в жестком белом галстуке, синем фраке с блестящими пуговицами и красной ленточкой для часов сильно смахивал на интересного, но неосторожного молодого человека по имени Джордж Барнуэл[80]
. Все они твердо решили поближе познакомиться с мистером Горацио Спаркинсом. Мисс Тереза, понятно, намеревалась быть любезной и милой, как это и подобает девице двадцати восьми лет, ищущей жениха. Миссис Молдертон готовила улыбки и комплименты. Мисс Марианна хотела попросить, чтобы он написал ей стихи в альбом. Мистер Молдертон собирался осчастливить знатного незнакомца, пригласив его на обед. Том намерен был исследовать глубину его познаний касательно сигар и нюхательного табака. Даже сам мистер Фредерик Молдертон, семейный авторитет по части вкуса, туалета и всяких светских новшеств, который имел отдельные апартаменты в Лондоне и свободный доступ в театр Ковент-Гарден, был одет всегда по моде последнего месяца, два раза в неделю во время сезона греб на Темзе и имел друга, который когда-то знал одного джентльмена, жившего прежде в Олбени[81]даже он решил, что мистер Горацио Спаркинс, должно быть, отличный малый, так что он, Фредерик, сделает ему честь и пригласит его сыграть партию на бильярде.Первым, на кого обратились полные надежды взгляды встревоженного семейства, был интересный Горацио, сидевший на диване в задумчивой позе, со взором, устремленным на потолок, и волосами, зачесанными со лба кверху.
— Вот он, мой друг,— шепнула миссис Молдертон мистеру Молдертону.
— Как похож на лорда Байрона! — вполголоса воскликнула мисс Тереза.
— Или на Монтгомери[82]
!—прошептала мисс Марианна.— Или на портрет капитана Кука! — заметил Том.
— Том, не дури! — остановил его отец, который постоянно одергивал его, вероятно опасаясь,— впрочем, совершенно напрасно,— как бы он не попал в «умники».
Пока все семейство пересекало залу, элегантный Спаркинс с большим успехом принимал самые выигрышные позы. Затем он вскочил на ноги с очень естественным выражением восторга и удивления, приветствовал весьма сердечно миссис Молдертон, поклонился девицам с очаровательной учтивостью, пожал руку мистеру Молдертону. почтительно, даже чуть ли не благоговейно, и ответил на поклон обоих братьев так любезно и так покровительственно, что они совершенно убедились в том, что это, должно быть, очень важное лицо и в то же время очень обходительное.
— Мисс Молдертон,— сказал Горацио с низким поклоном после обычных приветствий,— могу ли я надеяться, что вы удостоите меня удовольствия и чести...
— Я, кажется, еще не на все танцы приглашена,— сказала мисс Тереза, неудачно прикидываясь равнодушной,— но, право, так много знакомых.,.
Горацио очень изящно изобразил разочарование.
— Буду очень рада,— жеманно пролепетала, наконец, интересная Тереза. Физиономия Горацио сразу засияла, словно старая шляпа под летним дождем.
— Очень вежливый молодой человек, без сомнения,— сказал польщенный мистер. Молдертон, после того как раболепный Спаркинс со своей дамой стали в пару для объявленной кадрили.
— Он держится безупречно,— сказал Фредерик.
— Да, отличный малый,— вставил Том, который никогда не упускал случая попасть пальцем в небо,— говорит, как аукционист.
— Том,— сурово сказал ему отец,— я, кажется, уже просил тебя не дурить.
Том нахохлился, точно петух в дождливое утро.
— Как прелестно,— сказал интересный Горацио своей даме, прогуливаясь по зале в перерыве между фигурами кадрили,— как прелестно, как освежительно удалиться от грозовых туч, от превратностей и тревог жизни хотя бы на краткое, быстролетное мгновение и провести это мгновение, сколь оно ни хрупко и преходяще, в благословенном обществе той особы, чье неодобрение было бы смертью, холодность — безумием, измена — гибелью, чье постоянство было бы счастьем, чья любовь была бы высшей и лучшей наградой, какую бог может послать мужчине.
«Сколько чувства! сколько души!» — подумала мисс Тереза, повисая всей своей тяжестью на руке кавалера.
— Но довольно... довольно! — продолжал элегантный Спаркиис трагическим тоном.— Что я сказал? что мне до... до подобного рода чувств? Мисс Молдертон,— тут он остановился,— могу ли я надеяться, что вы примете...
— Право, мистер Спаркинс,— отвечала восхищенная Тереза, краснея от приятнейшего волнения,— вам следует обратиться к папаше. Без его позволения я никогда не решусь...
— Но он, верно, не будет против...