Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Да и в прошлом нет причиныНам искать большого ранга,И, по мне, шматина глиныНе знатней орангутанга.

11

Но на миг положим даже:Дарвин глупость порет просто —Ведь твое гоненье гажеВсяких глупостей раз во сто!

12

Нигилистов, что ли, знамяВидишь ты в его системе?Но святая сила с нами!Что меж Дарвином и теми?

13

От скотов нас Дарвин хочетДо людской возвесть средины —Нигилисты же хлопочут,Чтоб мы сделались скотины.

14

В них не знамя, а прямоеПодтвержденье дарвинисма,И сквозят в их диком строеВсе симптомы атависма:

15

Грязны, неучи, бесстыдны,Самомнительны и едки,Эти люди очевидноНоровят в свои же предки.

16

А что в Дарвина идеиОба пола разубраны —Это бармы архиреяВздели те же обезьяны.

17

Чем же Дарвин тут виновен?Верь мне: гнев в себе утиша,Из-за взбалмошных поповенНе гони его ты, Миша!

18

И еще тебе одно яЗдесь прибавлю, многочтимый:Не китайскою стеноюОт людей отделены мы;

19

С Ломоносовым наукаПоложив у нас зачаток,Проникает к нам без стукаМимо всех твоих рогаток,

20

Льет на мир потоки светаИ, следя, как в тьме лазурнойХодят божии планетыБез инструкции ценсурной,

21

Кажет нам, как та же сила,Все в иную плоть одета,В область разума вступила,Не спросясь у Комитета.

22

Брось же, Миша, устрашенья,У науки нрав не робкий,Не заткнешь ее теченьяТы своей дрянною пробкой!

Конец 1872

«Боюсь людей передовых…»*

Боюсь людей передовых,Страшуся милых нигилистов;Их суд правдив, их натиск лих,Их гнев губительно неистов;Но вместе с тем бывает мнеПриятно, в званье ретрограда,Когда хлестнет их по спинеМоя былина иль баллада.С каким достоинством глядятОни, подпрыгнувши невольно,И, потираясь, говорят:Нисколько не было нам больно!Так в хату впершийся индюк,Метлой пугнутый неучтивой,Распустит хвост, чтоб скрыть испуг,И забулдыкает спесиво.

Начало 1873

Сон Попова*

1

Приснился раз, бог весть с какой причины,Советнику Попову странный сон:Поздравить он министра в имениныВ приемный зал вошел без панталон;Но, впрочем, не забыто ни единойРегалии; отлично выбрит он;Темляк на шпаге; все по циркуляру —Лишь панталон забыл надеть он пару.

2

И надо же случиться на беду,Что он тогда лишь свой заметил промах,Как уж вошел. «Ну, — думает, — уйду!»Не тут-то было! Уж давно в хоромахНароду тьма; стоит он на виду,В почетном месте; множество знакомыхЕго увидеть могут на пути —«Нет, — он решил, — нет, мне нельзя уйти!»

3

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия