Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Царицын луг. Солнце светит во всем своем блеске. Хор дворян, купечества, мещан и почетных граждан.

Хор

Таирова поймали!Отечество, ликуй!Конец твоей печали —Ему отрежут нос!

Один дворянин

Близ лавок и трактиров,Скрываясь там и сям,Не раз злодей ТаировПугал собою дам.

Один купец 1-й гильдии

С осанкой благородной,Бродя средь наших стен,Таиров …Показывал нам …!

Хор

Таирова поймали!Отечество, ликуй!Конец твоей печали —Ему отрежут нос!

Купец 2-й гильдии

«Друзья мои, — к совету,Вздохнув, Кокошкин рек, —Здесь бегает по светуКакой-то человек.Забыл он, видно, веру,Забыл, бездельник, стыд,Начальство для примеруПоймать его велит —Не то, друзья, — на плахуНам всем назначен путь —Нельзя ли хоть для страхуПоймать кого-нибудь?»И вот велит он тайноПодсматривать везде,Не узрят ли случайноХоть чьи-либо…Напрасно! Бич злодеев,Неукротим, как рок,Полковник ТрубачеевУвидеть их не мог.Близ лавок и трактиров,Скрываясь там и сям,По-прежнему ТаировПугал собою дам.Мы все были готовыБежать куда кто знал…

Квартальный 2-й административной части

(перебивает купца 2-й гильдии)

Потише! Что вы? Что вы?Услышит генерал!

Хор

(перебивает квартального 2-й административной части)

Таирова поймали!Отечество, ликуй!Конец твоей печали —Ему отрежут нос!

Купец 3-й гильдии

(продолжает рассказ купца 2-й гильдии)

Близ лавок и трактиров,Скрываясь там и сям,По-прежнему ТаировПугал собою дам.Однажды шел он важноВблизи Пяти углов,Его узрел отважныйСенатор Муравьев.Узрел лишь и мгновенноВ полицью дал он знать:Таиров дерзновенныйЯвился-де опять.Покинув тотчас съезжу,Бегут они туда…

Квартальный 2-й административной части

(перебивает купца 3-й гильдии)

Вот я тебя уж съезжу,Послушай, борода!

Хор

(перебивает квартального 2-й административной части)

Таирова поймали!Отечество, ликуй!Конец твоей печали —Ему отрежут нос!

Один мещанин

(продолжает рассказ купца 3-й гильдии)

И тише сколь возможно,Лишь кашляя слегка,Подходят осторожноОни издалека.«Скажите, вы ль тот дерзкий, —Все вместе вопиют, —Который дамам мерзкийПоказывает…?»«Одержим я истомой, —Таиров им в ответ, —И… хоть налицо мой,Но все равно что нет!Да знает ваша шайка,Что в нем едва вершок,А сверх него фуфайкаИ носовой платок!Его без телескопаНе узрят никогда,Затем что он не…Прощайте, господа!»

Один дворянин

(обращаясь к мещанину)

Уловка помогла ли?

Один купец

(обращаясь к дворянину)

Не думаю, навряд!

Один мещанин

(обращаясь к почетному гражданину)

Уловка-то? Едва ли!

Один гражданин

(обращаясь сам к себе)

Хитер ведь, супостат!

Хор почетных граждан

Таирова поймали,Таирова казнят!

Хор купцов

Прошли наши печали,Пойдемте в Летний сад!

Общий хор

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия