Читаем Том 1. Стихотворения полностью

В твоем письме, о Феофил(Мне даже стыдно перед миром),Меня, проказник, ты сравнилЧуть-чуть не с царственным Шекспиром!О Ростислав, такую роль,Скажи, навязывать мне кстати ль?Поверь, я понимаю сольТвоей иронии, предатель!Меня насмешливость твояРавняет с Лессингом. УжелиТы думал, что серьезно яПоверю этой параллели?Ты говоришь, о Феофил,Что на немецком диалекте«Лаокоона» он хвалил,Как я «Феодора» в «Проекте»?Увы, не Лессинг я! Зачем,Глумясь, равнять пригорок с Этной?Я уступаю место всем,А паче братии газетной.Не мню, что я Лаокоон,Во змей упершийся руками,Но скромно зрю, что осажденЛишь дождевыми червяками!Потом — подумать страшно — ах!Скажи, на что это похоже?Ты рассуждаешь о властяхТак, что мороз дерет по коже!Подумай, ведь письмо твое(Чего на свете не бывает!)Могло попасть к m-r Veillot,Который многое читает.Нет, нет, все это дребедень!Язык держать привык я строгоИ повторяю каждый день:Нет власти, аще не от бога!Не нам понять высоких мер,Творцом внушаемых вельможам,Мы из истории примерНа этот случай выбрать можем:Перед Шуваловым свой стягСклонял великий Ломоносов —Я ж друг властей и вечный врагТак называемых вопросов!<p>«Сидит под балдахином…»<a l:href="#comm004017"><sup>*</sup></span><span></a></p>Сидит под балдахиномКитаец Цу-Кин-ЦынИ молвит мандаринам:«Я главный мандарин!Велел владыко краяМне ваш спросить совет:Зачем у нас в КитаеДосель порядка нет?»Китайцы все присели,Задами потрясли,Гласят: «Затем доселеПорядка нет в земли,Что мы ведь очень млады,Нам тысяч пять лишь лет;Затем у нас нет складу,Затем порядку нет!Клянемся разным чаем,И желтым и простым,Мы много обещаемИ много совершим!»«Мне ваши речи милы, —Ответил Цу-Кин-Цын, —Я убеждаюсь силойСтоль явственных причин.Подумаешь: пять тысяч,Пять тысяч только лет!»И приказал он высечьНемедля весь совет.

Апрель (?) 1869

<p>Песня о Каткове, о Черкасском, о Самарине, о Маркевиче и о арапах<a l:href="#comm004018"><sup>*</sup></span><span></a></p>

1

Друзья, ура единство!Сплотим святую Русь!Различий, как бесчинства,Народных я боюсь.

2

Катков сказал, что, дискать,Терпеть их — это грех!Их надо тискать, тискатьВ московский облик всех!

3

Ядро у нас — славяне;Но есть и вотяки,Башкирцы, и армяне,И даже калмыки;

4

Есть также и грузины(Конвоя цвет и честь!),И латыши, и финны,И шведы также есть;

5

Недавно и ташкентцыЖивут у нас в плену;Признаться ль? Есть и немцыНо это: entre nous![17]

6

Страшась с Катковым драки,Я на ухо шепну:У нас есть и поляки,Но также: entre nous;

7

И многими инымиОбилен наш запас;Как жаль, что между нимиАрапов нет у нас!

8

Тогда бы князь Черкасской,Усердием велик,Им мазал белой краскойИх неуказный лик;

9

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия