Читаем Том 1. Стихотворения полностью

. . . . . . . . . .Прости, печальный мир, где темная стезя  Над бездной для меня лежала,  Где жизнь меня не утешала,Где я любил, где мне любить нельзя!  Небес лазурная завеса,Любимые холмы, ручья веселый глас,  Ты, утро — вдохновенья час,Вы, тени мирные таинственного леса,  И все — прости в последний раз!  Ты притворяешься, повеса,Ты знаешь, баловень, дорогу на Парнас.

Выздоровление

. . . . . . . . . .  Приди, меня мертвит любовь!  В молчанье благосклонной ночиЯвись, волшебница! Пускай увижу вновьПод грозным кивером твои небесны очи,  И плащ, и пояс боевой,И бранной обувью украшенные ноги…Не медли, поспешай, прелестный воин мой,Приди, я жду тебя: здоровья дар благой  Мне снова ниспослали боги,  А с ним и сладкие тревоги   Любви таинственной и шалости младой.  По мне же, вид являет мерзкий  В одежде дева офицерской.

Из письма

Есть в России город ЛугаПетербургского округа.Хуже б не было сегоГородишки на примете,Если б не было на светеНоворжева моего.Город есть еще один,Называется он Мглин,Мил евреям и коровам,Стоит Луги с Новоржевым.

Дориде

Я верю: я любим; для сердца нужно верить.Нет, милая моя не может лицемерить;Все непритворно в ней: желаний томный жар,Стыдливость робкая-харит бесценный дар,Нарядов и речей приятная небрежностьИ ласковых имен младенческая нежность.Томительна харит повсюду неизбежность.

Виноград

. . . . . . . . . .Краса моей долины злачной,Отрада осени златой,Продолговатый и прозрачный,Как персты девы молодой.Мне кажется, тому немалая досада,Чей можно перст сравнить со гроздом винограда.

Желание («Кто видел край, где роскошью природы…»)

. . . . . . . . . .И там, где мирт шумит над тихой урной,Увижу ль вновь, сквозь темные леса,И своды скал, и моря блеск лазурный,И ясные, как радость, небеса?Утихнут ли волненья жизни бурной?Минувших лет воскреснет ли краса?Приду ли вновь под сладостные тениДушой заснуть на лоне мирной лени?..Пятьсот рублей я наложил бы пениЗа урну, лень и миртовы леса.

На странице, где помещено обращенное к Е. А. Баратынскому четверостишие «Я жду обещанной тетради…» Толстой написал:

  Вакх, Лель, хариты, томны урны, Проказники, повесы, шалуны,Цевницы, лиры, лень, Авзонии сыны, Камены, музы, грации лазурны,  Питомцы, баловни луны,Наперсники пиров, любимцы Цитереи И прочие небрежные лакеи.

Аквилон

Зачем ты, грозный аквилон,Тростник болотный долу клонишь?Зачем на дальний небосклонТы облако столь гневно гонишь?. . . . . . . . . .Как не наскучило вам всемПустое спрашивать у бури?Пристали все: зачем, зачем? —Затем, что то — в моей натуре!

Пророк

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия