Читаем Том 1. Стихотворения полностью

. . . . . . . . . .«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,Исполнись волею моейИ, обходя моря и земли,Глаголом жги сердца людей!»Вот эту штуку, пью ли, ем ли,Всегда люблю я, ей-же-ей!

Золото и булат

Все мое, — сказало злато;Все мое, — сказал булат;Все куплю, — сказало злато;Все возьму, — сказал булат.Ну, так что ж? — сказало злато;Ничего! — сказал булат.Так ступай! — сказало злато;И пойду! — сказал булат.

В.C. Филимонову при получении поэмы его «Дурацкий Колпак»

. . . . . . . . . .Итак, в знак мирного привета,Снимая шляпу, бью челом,Узнав философа-поэтаПод осторожным колпаком.Сей Филимонов, помню это,И в наш ходил когда-то дом:Толстяк, исполненный привета,С румяным ласковым лицом.

Анчар

. . . . . . . . . .А князь тем ядом напиталСвои послушливые стрелыИ с ними гибель разослалК соседям в чуждые пределы,Тургенев, ныне поседелый,Нам это, взвизгивая смело,В задорной юности читал.

Ответ

. . . . . . . . . .С тоской невольной, с восхищеньемЯ перечитываю васИ восклицаю с нетерпеньем:Пора! В Москву, в Москву сейчас!Здесь город чопорный, унылый,Здесь речи — лед, сердца — гранит;Здесь нет ни ветрености милой,Ни муз, ни Пресни, ни харит.Когда бы не было тут Пресни,От муз с харитами хоть тресни.

Царскосельская статуя

Урну с водой уронив, об утес ее дева разбила.  Дева печально сидит, праздный держа черепок.Чудо! не сякнет водэ, изливаясь из урны разбитой:  Дева над вечной струей вечно печальна сидит.Чуда не вижу я тут. Генерал-лейтенант Захаржевский,В урне той дно просверлив, воду провел чрез нее.

Козьма Прутков*

Эпиграмма 1

«Вы любите ли сыр?» — спросили раз ханжу,«Люблю, — он отвечал, — я вкус в нем нахожу».

[1854]

Письмо из Коринфа*

Греческое стихотворение

Я недавно приехал в Коринф…Вот ступени, а вот колоннада!Я люблю здешних мраморных нимфИ истмийского шум водопада!Целый день я на солнце сижу,Трусь елеем вокруг поясницы,Между камней паросских слежуЗа извивом слепой медяницы;Померанцы растут предо мной,И на них в упоенье гляжу я;Дорог мне вожделенный покой,«Красота, красота!» — все твержу я…А когда ниспускается ночь…Мы в восторгах с рабынею млеем…Всех рабов высылаю я прочьИ… опять натираюсь елеем…

[1854]

Из Гейне («Вянет лист, проходит лето…»)*

Вянет лист, проходит лето,Иней серебрится.Юнкер Шмидт из пистолетаХочет застрелиться.Погоди, безумный! сноваЗелень оживится…Юнкер Шмидт! честное слово,Лето возвратится.

[1854]

Желание быть испанцем*

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия