Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Und wie er die Messe gehöret,Tritt er aus der Kirchentür,Es springt ihm freudig entgegenDas arme höllische Tier.

25

Es hatt' ihm geschienen so langeDas Warten in Not und Pein,Es war ihm so weh und so bange,Zu hören die Litanein;

26

Und konnte auch gar nicht grasen,Und still nicht stehen, traun!Es brannt' ihm der heilige RasenWie Glut die trippelnden Klau'n,

27

Nun schwinget sich ihm auf denRücken Aufs neue der heilige Mann,Und beide entschwinden denBlicken Im sausenden Orkan.

28

Und wiederum über die Wälder,Und Stadt', und Wies', und Morast,Wie eine Windsbraut sie fliegenGen Novgorod in Hast.

29

Sie hören die Adler kreischen,Sie hören heulen die Wolf;Und wie ans Kloster sie kommen,Da schlägt es eben zwölf.

30

Aufs neue herunter steigetVom Bocke der heilige Anton,Der Bock aber sagt: «Nun, Heiliger!Was willst du mir geben zum Lohn?

31

Ich hatte bei der PromnadeMit dir meine liebe Not!»Und rollet dabei zwei Augen,Wie glühende Kohlen rot.

32

Der Heilige sagt: «Dich lohnenWar' sündlich, bei meiner Ehr'!Du hast ja die schönsten Paar Augen,Sag' Lieber, was willst du noch mehr?

33

Die Freiheit, die dir ich versprochen,'Kannst immerhin nehmen mit Dank!»Da schwillt der Bock wie ein BofistUnd plazt mit Schwefelgestank,

34

Der Heil'ge doch tritt in die Kirche,Wo alle die Brüder schon steh'n,Und betet ganz ruhig mit ihnen,Als wäre ihm gar nichts gescheh'n,

35

Daß aber so alles gewesen,Wie euch ich berichtet davon,Könnt selber wahrhaftig ihr lesenIm Kloster des heil'gen Anton.

Август 1871 г.

Святой Антон Новгородский

1. В Новгороде, в монастыре рано утром при колокольном звоне подымается с ложа святой монах Антон.

2. Когда он взял таз, чтобы как следует умыться, он увидел, что на краю таза сидит маленький чертик.

3. «С добрым утром, святой монах Антон! Что тебе снилось? Расскажи-ка мне!

4. Ведь этой ночью, во сне, ты много говорил о красивых женщинах, я это слышал и думал про себя: надо бы, право, помочь ему!»

5. Святому стало немного не по себе, но он, не раздумывая, сложил пальцы и перекрестил маленького негодяя.

6. Тот кувырком полетел в таз и закричал жалобным голосом: «На помощь ко мне! Я тону! Спаси меня, о монах Антон!»

7. Святой отвечал ему: «Ты не сводник ли, господин? Погоди-ка, я тебе навсегда отрежу все выходы отсюда!»

8. Он говорил, а сам крестил и благословлял таз вдоль и поперек, а маленький чертенок кряхтел, и пыхтел, и скулил:

9. «Я больше никогда не буду! Прости меня только на этот раз! Я тебя во всем буду слушаться, святой монах Антон!

10. Я до сегодняшнего дня был католиком, но клянусь тебе честью, если ты меня отпустишь на волю, я стану православным!»

11. В ответ святой рассмеялся: «Мы знаем, что очень легко обратить черта, но мы не хотим насиловать твоей совести!

12. Можешь оставаться католиком, но немедля отвези меня за это на спине в Киев к заутрене!

13. Там я хочу помолиться и послушать святую литию, но к обеду мне надо вернуться домой!

14. Оседлай и взнуздай себя сам, стань сильным животным, чтобы я не опоздал к обедне в монастырь».

15. И вот маленький черт внезапно превратился в черного козла. Святой сел на него верхом, подобрал полы своей рясы.

16. И они полетели. У святого монаха Антона захватило дыхание — с такой скоростью они неслись.

17. Они летели очень быстро над лесами, лугами, полями, болотами, ручьями, реками, озерами, деревнями, городами.

18. Ураганом неслись они по воздуху, и ряса святого развевалась, как черный флаг.

19. Когда они пролетали над Курском, внизу под ними охотился князь Всеволод. Он увидел на небе козла и выстрелил в него из лука.

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия