Читаем Том 1. Стихотворения полностью

5 (17) августа 1871 г.

Десятый мужБаллада

Император Барбаросса, по-немецки — Рыжая Борода, сидел гневный, верхом на коне, осаждая крепость.

Он сказал: «Если до завтра я не захвачу этой башни, то, клянусь богом, я повешу в ней каждого десятого воина!»

И вот опускается мост, и по нему выходит к императору человек: «Посмотри на меня, государь император, я — десятый!

Мы решительно отвергаем твое требование вместе с твоим сроком, но можешь приказать меня повесить, если на то твоя воля!»

Эти смелые слова озадачили императора. Он покинул край, где встретил такой смелый отпор.

Он сказал: «Клянусь честью! Я не могу оставаться здесь! Слишком уж растрогал меня этот десятый!

Пусть немедля его произведут в капралы! Пусть немедленно взнуздают и оседлают ему коня!

Пусть он сядет верхом на коня с моим знаменем в руках! Пусть он скачет впереди моего войска рядом со мной!»

Ему подводят коня, и император скачет впереди войска, а рядом с ним — десятый!

Это великое предание разнеслось по всей немецкой земле, и каждый восклицал: «О, был бы и я десятый!»

<p>Philosophische Frage</p>Um einander hier zu lieben,Haben wir nur zwei Geschlechter;Doch wenn ihrer wären sieben —War' es besser oder schlechter?Nämlich, wenn, ein Kind zu machen,Sieben müßten sich vereinen,Wäre dies ein Stoff zum LachenOder wohl ein Stoff zum Weinen?Unbestreitig, war' es beides,Ja, so denk' ich heutzutage;Sonsten tat ich mir ein LeidesBeim Ergrübein dieser Frage.Denn ich dachte an die Ehen,An den Zuspruch all' der Eltern;Ist doch heute oft aus ZweenDieser schwer herauszukeltern!Freilich, lehrt man vom Katheder,Daß die Hindernisse würzig —Doch wenn sieben hätte jeder,War' der Eltern neunundvierzig!Neunundvierzig Hindernisse,Eine einz'ge Eh' zu schließen!Eine meistens Ungewisse!Ja, es war' zum Sicherschießen!Ja, die schlechteste der WeltenWär's für jene armen Seelen,Denn, wenn sich auch sechse stellten,Könnt' die siebente doch fehlen!Sechse gingen dann beisammen,Um die siebente zu finden,Um zu löschen ihre FlammenUnd die Ehe zu verkünden.Welcher Anblick! Nein, dem Himmel,Mit emporgehob'nen Händen,Dank' ich, daß im WeltgetümmelEr's bei zweien ließ bewenden!Философский вопрос

Чтобы любить друг друга, у нас имеются только два пола. Но если бы их было семь — стало бы лучше или хуже?

Если бы, например, для того, чтобы произвести на свет ребенка, понадобился бы союз семерых — стало бы это причиной для смеха или слез?

Несомненно, и то и другое; да, так я думаю сегодня, иначе бы я покончил с собой, задумавшись над этим вопросом.

Ведь я думал обо всех этих родителях, чье согласие необходимо при вступлении в брак. Ведь даже сегодня, когда их только двое, его так трудно добиться!

Конечно, с кафедр нас поучают, что препятствия приятны. Но если бы у каждого было по семь родителей, то в общей сложности их было бы сорок девять.

Сорок девять препятствий — для заключения одного-единственного брака, да еще не очень надежного! Да, от этого действительно впору было бы застрелиться!

Да! Он стал бы худшим из миров для этих бедных душ! Ведь, собрав шестерых, можно было бы так и не сыскать седьмую.

Тогда бы все шестеро отправились на поиски седьмой, чтобы погасить свое пламя и объявить о браке.

Ужасный вид! Нет, я, протянув к небу руки, благодарю его за то, что оно в этом мировом хаосе ограничилось двумя.

<p>Der Heilige Anton Von Novgorod</p>

1

Zu Novgorod, im Kloster,Bei frühem Glockenton,Steht auf von seinem LagerDer heilige Mönch Anton.

2

Und wie er greift zum Becken,Um sich zu waschen rein,Da sitzet auf dem RandeEin kleines Teufelein.

3

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия