Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Da wurde gleich geschlagenDie Schlacht von Salamis,Worauf mit UnbehagenEr Griechenland verließ.

8

Laßt uns sein Beispiel nützen,Daß es zur Vorsicht ruft:Will man im Ernste sitzen,Man setze sich nicht auf Luft.

9

Ich aber wahrlich lügte,Wenn ich nicht sagte Sie,Dies alles sein die FrüchteDer Brunnenphantasie.

10

Die Hunde sind verwegen,Dabei auch etwas dumm,Sie laufen in dem RegenMit nassem Pelz herum.

11

Die Katzen sein gescheiter,Sie sitzen heim gemach,Und erst wenn das Wetter heiter,Da steigen sie aufs Dach.

12

Laßt uns ihr Beispiel nützen,Und wenn es regnet drein,Nicht gehen in die Pfützen,Zu Hause bleiben fein.

13

Ich aber war' ein Halunke,Gestund' ich Ihnen nicht,Daß in dem SprudeltrunkeEntstanden diese Gedicht'.

14

Man muß die Weisen loben,Die heilig es geschwor'n,Das Unten wäre nicht oben,Das Hinten wäre nicht vorn,

15

Laßt uns ihr Beispiel nützen,Nicht setzen auf unsern Kopf,Statt würdiger Hüte und Mützen,Den so unwürdigen Topf!

16

Doch war' ich ein Lump, meine Gnäd'ge,Wenn ich zu sagen vermied',Daß ich meines Grams mich entled'ge,Indem ich schreibe dies Lied.

17

Es war einmal ein Kapauner,Der freit' eine Henn' im Land;Die aber sagte: «Du, Gauner,Es ist mir alles bekannt!»

18

Laßt uns dieses Beispiel nützen,Nicht sein wie 's Federvieh —Und nun bin ich auf den SpitzenDer Brunnenphilosophie.

19

Gewiß, es war kein GeringesSo hoch zu steigen hinauf;Von hier nur abwärts ging' es,Drum hemm' ich meinen Lauf;

20

Doch will ich sogleich verreckenUnd heißen ein totes Rind,Wenn nicht mir selber zum Schrecken,Die Verse entstanden sind.

11 (23) августа 1870 г.

Я только что получил Ваши милейшие строки от 20-го августа, которые не слишком торопились с прибытием.

В свою очередь, примите в ответ и в знак благодарности правдивые и дерзкие изречения, которые я пил из источника.

Крепкие изречения

1. Супружеские узы свойственны самой природе. Это нередко наблюдают пастухи в деревне на пастбищах.

2. Деньги служат на пользу любому сословию, и когда их нет — это одинаково ощущается как в деревне, так и в городе.

3. Прекрасный пол ведет себя временами храбро и отважно. Мы это можем наблюдать на лугах у коров.

4. Пусть их пример пойдет нам на пользу, мы ведь не слишком много делаем, когда потеем и бегаем, когда на карту поставлена наша честь.

5. Однажды греки откровенно сказали Ксерксу: «Нос существует для того, чтобы нюхать. Пойди-ка понюхай у себя дома!»

6. На что Ксеркс возразил: «Держу пари на все, что имею, что я разобью вас во что бы то ни стало!»

7. И тут же разыгралась битва при Саламине, после которой он с неудовольствием покинул Грецию.

8. Пусть нам пойдет на пользу его пример и призовет нас к осторожности. Когда всерьез собираешься сесть, не садись на воздух.

9. Но я бы солгал Вам, если бы умолчал, что все это — плоды курортной фантазии.

10. Собаки — отважны, хотя при этом и несколько глупы, они бегают под дождем с мокрой шерстью.

11. Кошки, те — разумнее, они спокойно сидят дома, и лишь когда проясняется погода, они забираются на крыши.

12. Воспользуемся их примером и не будем в дождь ходить по луясам, а лучше останемся дома.

13. Но я стал бы негодяем, когда бы скрыл от Вас, что стихотворение это возникло при поглощении минеральной воды.

14. Надо восхвалять мудрых, свято поклявшихся в том, что низ — не наверху и что зад — пе спереди.

15. Пусть их пример пойдет нам на пользу, дабы мы не надевали на паши головы вместо почтенных Шляп и шапок столь непочтенные горшки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия