Was soll ich Ihnen nun sagen?Mit dieser verfluchten PflichtMag ich mich noch so viel plagen,Ich taug' zu der Wirtschaft nicht!Ich fühl' mich darin nicht zu Hause,Und all' meine Müh' ist nichts nutz,Ich wasche, und reibe, und lause,Es bleibt der selbe Schmutz.Wie anders sieht es im LandeDes Schwärmens und Dichtens aus!Da bring' ich doch was zustande,Darin bin ich zu Haus'!Es zucken vor mir, im Dunkeln,Der Vorwelt Lichter hell,Die goldenen iKjonen funkeln,Das Meer schäumt Well' auf Well',Die Schiffe der Normänner kommen,Gerufen ins Russenland,Willkommen, ihr Freunde, WillkommenSeid uns gegrüsst am Strand'!Ich höre die Becher klingen,Ich höre der Harfen Klang,Ein fröhliches Lachen und Singen,Es wird mir ums Herz so bang,Umsonst, daß ich es verberge,Ich fühle weiß selbst nicht was —Das Haar steigt mir zu Berge,Die Augen werden mir naß.26 декабря 1869 г.
Что же мне Вам сказать? Эти проклятые обязанности еще долго будут терзать, и сколько бы я ни жаловался, я не гожусь для хозяйства
Здесь я — не мастер, и все мои старания — бесполезны, я стираю, чищу, ловлю вшей, но грязь остается прежняя
Как все по-другому в стране мечты и поэзии! Там я могу что-то сделать, там я — мастер!
Передо мною в темноте мерцают огни древности, сверкают золотые короны и пенится волна за волной.
Приплывают корабли варягов, призванные в русскую землю. Добро пожаловать, друзья, добро пожаловать! Приветствую вас на нашем берегу!
Я слышу звон бокалов, я слышу звуки арф, веселый смех и пенье, но страх сжимает мое сердце.
Напрасно пытаюсь я это скрыть — я сам не знаю, что я чувствую, — волосы встают дыбом, глаза становятся влажными…
<К.К. Павловой> («Ich, der ich die Insel Rügen…»)
Ich, der ich die Insel RügenNeuerdings vor Ihnen sang,Hab' die Damen zu betrügenMir erlaubt mein Lebelang.Wenn Sie darauf reflektieren,In der Ordnung finden Sie's,Daß die Stadt auf allen vierenDiesen Morgen ich verließ.Ich gesteh' es nur befangenNur errötend mach ich's kund,Und die Ohren lass' ich hangen,Miserabel wie ein Hund;Denn in meinen Eingeweiden,Doktor Seegen zum Gewinn,Regen sich die alten LeidenUnd nach Karlsbad muß ich hin.Da zur Hebung meines SprossenIch Sie nun zu Hülfe rief,Was zusammen wir beschlossen,Ich bewahr's im Herzen tief;Und ich weiß es, wir verrichten's,Denn wir sind ja beide reich,Sie, die Hefe meines Dichtens,Ich, des Dichtens Sauerteig!Р. S. Für Amalie einen TalerSchließ ich hier ergebenst ein;Als mein dankend Abschied strahl' erIhr für alle Müh' und Pein.3(15) августа 1870 г.
Я — кто еще недавно воспевал перед Вами остров Рюген позволял себе на протяжении всей моей жизни обманывать дам.
Если Вы над этим задумаетесь, то поймете, почему мне пришлось на четвереньках покинуть город этим утром.
Краснея и смущаясь, я признаюсь Вам в этом, и уши у меня жалко, по-собачьи свисают.
Ибо в моих внутренностях, к выгоде доктора Зегена, дают о себе знать старые болезни, и мне необходимо двинуться в Карлсбад.
А так как я призвал Вас на помощь, дабы благословить мое детище, то я сохраню в глубине моего сердца наши с Вами совместные решения.
И, я знаю, мы их выполним, ибо мы оба богаты: ведь Вы — дрожжи моей поэзии, а я — ее закваска.
Р. S. Я почтительно прилагаю талер для Амалии. Пусть он просияет ей прощальной благодарностью за все ее старания и муки.