Читаем Том 1. Стихотворения полностью

<p><К К. Павловой> («Nun bin ich hier angekommen…»)</p>Nun bin ich hier angekommen,Es ist ein hübscher Ort,Doch was ich mir unternommen,Es spukt mir im Kopfe fort.Ich habe die Überzeugung(Die haben Sie auch fürwahr!),Daß bei der bekannten ZeugungApollo zugegen war.Das Ding, dem wir das LebenUnd den poetischen HauchIm keuschen Beiwohnen gegeben,Wird nimmermehr ein Schlauch.Bei allen Himmeln und Erden,Bei aller Fern' und NähEin Wechselbalg v ird es nicht werden,Per Jovem, oh ne, oh ne!Vor kurzem begegnet' ich Laube,Den Fedor besah er bei LichtUnd meinte, die Bühne erlaubeEin solches Thema nicht.Er meinte, die deutsche Bühne,Sie wolle nur stammfeste Leut',Dabei eine hübsche SühneUnd Liebe, ihr zum Geleit.Der Fedor sei eine VerneinungIm Herrschen gar nicht gewandt;Ich teilte sogleich seine MeinungUnd drückte ihm die Hand.Den falschen Demetrius hätt' erGanz glücklich zu Ende gebracht;Ich sagte: Ei, Donnerwetter!Und wünschte ihm gute Nacht,Und dachte mit Dankbarkeit seiner,Wie er bestrafte die List,Denn zweifeln wird mehr keiner,Daß falsch der Demetrius ist.

5(17) августа 1870 г.

Наконец я прибыл сюда. Это красивое место. Но то, что я задумал, продолжает меня сводить с ума.

Я убежден (как наверняка и Вы тоже), что Аполлон присутствовал при известном зачатии.

Вещь, которой мы дали жизнь и в которую вдохнули поэзию во время целомудренного зачатия, никогда не будет бессодержательной.

Призываю в свидетели небо и землю, даль и близь — выродком она никогда не станет. Клянусь Юпитером, о нет, о нет!

Недавно я встретил Лаубе, он посмотрел при свете на Федора и сказал, что эта тема не годится для сцены.

Он считает, что немецкой сцене подходят только твердые люди, причем им должно сопутствовать красивое покаяние, сопровождаемое любовью.

Федор же — это отрицание, он не способен к власти. Я тотчас же согласился с его мнением и пожал ему руку.

Он сказал мне, что благополучно довел до конца Лжедмитрия. Я же воскликнул: «Черт подери!» — и пожелал ему спокойной ночи.

Я подумал о нем с благодарностью, о том, как он наказал хитрость, ибо уж никто больше не усумнится, что Димитрий-самозванец.

<p><К К. Павловой> («Die allerliebsten Zeilen…»)</p>Die allerliebsten ZeilenVom 20ten August(Die nicht sich mühten zu eilen)Erhalt' ich mit Freuden just.Empfangen Sie dagegen,Zur Antwort und zum Dank,Die Sprüche wahr und verwegen,Die ich aus dem Sprudel trank:Kraftsprüche

1

Die ehelichen BandeSind ganz in der Natur;Die Hirten auf dem LandeSeh'n sie öfters auf der Flur.

2

Das Geld nützt jedem Stande,Und wenn man keines hat,So fühlt man's auf dem Lande,Sowohl wie in der Stadt.

3

Das schöne Geschlecht zuweilenBenimmt sich tapfer und kühn;Wenn wir auf der Wiese weilen,So seh'n wir 's unter den Küh'n.

4

Laßt uns ihr Beispiel nützen,Wir tun ja nicht zu viel,Indem wir laufen und schwitzen,Wenn unsre Ehr' im Spiel.

5

Es sagten einst die GriechenDem Xerxes rund heraus:«Die Nas' ist da zum Riechen,So geh' und riech' zu Haus!»

6

Drauf aber sagte Xerxes:«Ich wette was ich hab',Tut ihr auch euer Ärgstes,Ich geb' euch doch eine Schlapp!»

7

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия