Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Честь вашего я круга,Друзья, высоко чту,Но надо знать друг друга,Игра начистоту!Пора нам объясниться —Вам пригожусь ли я?Не будем же чиниться,Вот исповедь моя!. . . . . . . . . .И всякого, кто плачет,Утешить я бы рад —Но это ведь не значит,Чтоб был я демократ!. . . . . . . . . .Во всем же прочем, братцы,На четверть иль на треть,Быть может, мы сойдемся,Лишь надо посмотреть!. . . . . . . . . .Чтобы в суде был правЛишь тот, чьи руки черны,Чьи ж белы — виноват,Нет, нет, слуга покорный!Нет, я не демократ!. . . . . . . . . .Чтоб вместо твердых правилВ суде на мненья шло?Чтобы землею правилНе разум, а число?. . . . . . . . . .Чтоб каждой пьяной рожеЯ стал считаться брат?Нет, нет, избави боже!Нет, я не демократ!. . . . . . . . . .Барон остзейский ближе,Чем русский казнокрад.. . . . . . . . . .Vox populi — vox Dei![32]Зипун — гражданства знак.Да сгинут все злодеи,Что носят черный фрак!. . . . . . . . . .Не филантроп я тоже. . . . . . . . . .И каждый гражданинИмел чтоб позволеньеБыть на руку нечист?Нет, нет, мое почтенье!Нет, я не коммунист!. . . . . . . . . .Чтоб всем в свои карманыДал руки запускать?

Сентябрь 1870

<p>«Но были для девы другие отрады…»</p>Но были для девы другие отрады,Шептали о боге ей ночь и луна,Лавровые рощи цветущей Эллады,Залива изгибы и звезд мириады;И в юном восторге познала она,Молитвой паря в необъятном просторе,Бездонной любови безбрежное море.<p>«Улыбка кроткая, в движенье каждом тихость…»</p>Улыбка кроткая, в движенье каждом тихость,Застенчивость в делах, а в помышленьях лихость,Стремленье тайное к заоблачной отчизне,Грусть безотчетная по неземной отчизне,Меж тем уступчивость вседневной грубой жизни,И мягкая коса, и стан изящно-гибкий,И грусть/смерть, застенчиво прикрытая улыбкой,Порой восторженный/встревоженный, порой убитый взор,И в сердце над собой всегдашний приговор.<p>Немецкие и французские стихотворения</p><p>«C'est donc vous, monsieur Veillot…»</p>C'est donc vous, monsieur Veillot(Honni soit qui mal y pense),Qui remettez en maillotDu pays l'intelligence?C'est donc vous, l'austère chefDe l'index et de poste,Que monsieur de TimacheffPour notre bien nous aposte?Vous qui fouillez les boyauxDe noire correspondance,Laissez moi, monsieur Veillot,Vous tirer ma révérence îl'instar des fabliaux,Je finis comm' je commence,Serviteur, monsieur Veillot,Saluez bien son exellence!

13 декабря 1868 г.

Итак, это вы, господин Велио (позор тому, кто дурно об этом подумает), опять спеленали мысль всей страны?

Итак, это вас, суровый командир списков запрещенных книг и почты, подослал нам на благо господин Тимашев?

Вы, роющийся в наших письмах, позвольте мне, господин Велио, распрощаться с вами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия