Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Наподобие фаблио, я кончаю, как начал: слуга покорный, господин Велио, кланяйтесь его превосходительству![33]

<p><К.К. Павловой> («Hart wie Caesar, hoch und hehr…»)</p>Hart wie Cäsar, hoch und hehr,  Unterjocht Ulrici,Könntest sagen just wie der:  Veni, vidi, vici!Denn dein Kranz ist ewig grün,  Wenn davon auch leidenDer Herr Doktor Gustav Kühn'  Und Professor Schieiden.Wer ist sonst in Pillnitz noch  Tauglich zum Verführen?Spann' auch diesen in dein Joch,  Laß' dich zieh'n von vieren!Peitschenknall und Schellenklang,  Wie sie nie erschollen —Und man hört die Elb' entlang  Die Quadriga rollen!

1(13) сентября 1869 г.

Ты, покорившая Ульрицн, непреклонная, важная и величественная, как Цезарь, могла бы воскликнуть вслед за ним: Veni, vidi, vici.

Ибо венец твой вечно зелен, хотя от этого и страдают господин доктор Густав Кюн и профессор Шлейден.

Кого еще стоило бы обольстить в Пильнице? Запряги и того тоже, и пусть они потащат тебя вчетвером!

Щелкает бич, звенят бубенцы, как никогда прежде, слышно — это квадрига катится вдоль Эльбы.

<p>«Stolz schreiten einher die Preussen…»</p>Stolz schreiten einher die Preußen,Zu sehen ist's eine Lust:Von hinten die Nacken gleißen,Von vorn sind sie lauter Brust,Und alle sind Kallipygen,Es steht im Wackeln des FettsGeschrieben mit deutlichen Zügen:Sadova und Königingrätz!Sie schreiben uns vor ihren KodexUnd ändern die deutsche Geschicht'!Und jeder preußische PodexSich hält für ein Gesicht.

Сентябрь 1869 г.

Гордо шествуют пруссаки. Одно удовольствие смотреть на них: сзади сверкают затылки, впереди — сплошная грудь.

Все они — Каллипиги, и в их подрагивающий жир ясно вписано: Садова и Кенигингрец.

Они предписывают нам свой кодекс, они творят немецкую историю! И каждая прусская задница считает себя лицом!

<p>«Wie du auch dein Leben lenkst…»</p>Wie du auch dein Leben lenkst,  Stets dich selbst gewahre:Was du fühlst und was du denkst,  Ist allein das Wahre;Und vor allem dieses merk':  Du wirst Herr der Erde.Und die Schöpfung wird dein Werk,  Wenn du sagest: Werde!

Осень 1869 г.

Как бы ты ни строил свою жизнь, не забывай о самом себе: истинно только то, что ты чувствуешь и что ты думаешь.

Но прежде всего помни: ты будешь хозяином земли и творение станет созданием твоих рук если ты скажешь: «Да будь!»

<p><К.К. Павловой> («Was soil ich Ihnen nun sagen…»)</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия