Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Она ж к нему: «Что ж будетС кустами медвежины,Где каждым утром будитНас рокот соловьиный?»

11

«Кусты те вырвать надоСо всеми их корнями,Индеек здесь, о лада,Хотят кормить червями!»

12

Подняв свои ресницы,Спросила тут невеста:«Ужель для этой птицыВ курятнике нет места?»

13

«Как месту-то не быти!Но соловьев, о лада,Скорее истребитиЗа бесполезность надо!»

14

«А роща, где в тени мыСкрываемся от жара,Ее, надеюсь, мимоПройдет такая кара?»

15

«Ее порубят, лада,На здание такое,Где б жирные говядаКормились на жаркое;

16

Иль даже выйдет проще,О жизнь моя, о лада,И будет в этой рощеСвиней пастися стадо».

17

«О друг ты мой единый! —Спросила тут невеста, —Ужель для той скотиныИного нету места?»

18

«Есть много места, лада,Но наш приют тенистыйЗатем изгадить надо,Что в нем свежо и чисто!»

19

«Но кто же люди эти, —Воскликнула невеста, —Хотящие, как дети,Чужое гадить место?»

20

«Чужим они, о лада,Не многое считают:Когда чего им надо,То тащут и хватают».

21

«Иль то матерьялисты, —Невеста вновь спросила, —У коих трубочистыСуть выше Рафаила?»

22

«Им имена суть многи,Мой ангел серебристый,Они ж и демагоги,Они ж и анархисты.

23

Толпы их все грызутся,Лишь свой откроют форум,И порознь все клянутсяIn verba вожакорум.

24

В одном согласны все лишь:Коль у других именьеОтымешь и разделишь,Начнется вожделенье.

25

Весь мир желают сгладитьИ тем внести равенство,Что все хотят загадитьДля общего блаженства!»

26

«Поведай, шуток кроме, —Спросила тут невеста, —Им в сумасшедшем домеУжели нету места?»

27

«О свет ты мой желанный!Душа моя ты, лада!Уж очень им пространныйПостроить дом бы надо!

28

Вопрос: каким манеромТакой им дом построить?Дозволить инженерам —Премного будет стоить;

29

А земству предоставитьНа их же иждивенье,То значило б оставитьПостройку без движенья!»

30

«О друг, что ж делать надо,Чтоб не погибнуть краю?»«Такое средство, лада,Мне кажется, я знаю:

31

Чтоб русская державаСпаслась от их затеи,Повесить СтаниславаВсем вожакам на шеи!

32

Тогда пойдет все гладкоИ станет все на место!»«Но это средство гадко!» —Воскликнула невеста.

33

«Ничуть не гадко, лада,Напротив, превосходно:Народу без наклада,Казне ж весьма доходно».

34

«Но это средство скверно!» —Сказала дева в гневе.«Но это средство верно!» —Жених ответил деве.

35

«Как ты безнравствен, право! —В сердцах сказала дева, —Ступай себе направо,А я пойду налево!»

36

И оба, вздевши длани,Расстались рассержены,Она в сребристой ткани,Он в мурмолке червленой.

37

«К чему ж твоя баллада?» —Иная спросит дева.— О жизнь моя, о лада,Ей-ей, не для припева!

38

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия