Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Нет, полн иного чувства,Я верю реалистам:Искусство для искусстваРавняю с птичьим свистом;

39

Я, новому ученьюОтдавшись без раздела,Хочу, чтоб в песнопеньеВсегда сквозило дело.

40

Служите ж делу, струны!Уймите праздный ропот!Российская коммуна,Прими мой первый опыт!

Июнь [?] 1871

<p>Сватовство<a l:href="#comm003030"><sup>*</sup></a></p>

1

По вешнему по складуМы песню завели,Ой ладо, диди-ладо!Ой ладо, лель-люли!

2

Поведай, песня наша,На весь на русский край,Что месяцев всех крашеВеселый месяц май!

3

В лесах, в полях отрада,Все вербы расцвели —Ой ладо, диди-ладо!Ой ладо, лель-люли!

4

Затем так бодр и веселВладимир, старый князь,На подлокотни креселСидит облокотясь.

5

И с ним, блестя нарядом,В красе седых кудрей,Сидит княгиня рядомЗа пряжей за своей;

6

Кружась, жужжит и пляшетЕе веретено,Черемухою пашетВ открытое окно;

7

И тут же молодые,Потупившие взгляд,Две дочери княжиеЗа пяльцами сидят;

8

Сидят они так тихо,И взоры в ткань ушли,В груди ж поется лихо:Ой ладо, лель-люли!

9

И вовсе им не шьется,Хоть иглы изломай!Так сильно сердце бьетсяВ веселый месяц май!

10

Когда ж берет из мочкиКнягиня волокно,Украдкой обе дочкиКосятся на окно.

11

Но вот, забыв о пряже,Княгиня молвит вдруг:«Смотри, два гостя, княже,Подъехали сам-друг!

12

С коней спрыгнули смелоУ самого крыльца,Узнать я не успелаНи платья, ни лица!»

13

А князь смеется: «Знаю!Пусть входят молодцы,Не дальнего, чай, краюЗалетные птенцы!»

14

И вот их входит двое,В лохмотьях и тряпьях,С пеньковой бородою,В пеньковых волосах;

15

Вошедши, на иконуКрестятся в красный кут,А после по поклонуХозяевам кладут.

16

Князь просит их садиться,Он хитрость их проник,Заране веселитсяОбману их старик.

17

Но он обычай знаетИ речь заводит сам:«Отколе, — вопрошает, —Пожаловали к нам?»

18

«Мы, княже-господине,Мы с моря рыбаки,Сейчас завязли в тинеСреди Днепра-реки!

19

Двух рыбок златоперыхХотели мы поймать,Да спрятались в кокорах,Пришлося подождать!»

20

Но князь на это: «Братья,Неправда, ей-же-ей!Не мокры ваши платья,И с вами нет сетей!

21

Днепра ж светлы стремнины,Чиста его вода,Не видано в нем тиныОт веку никогда!»

22

На это гости: «Княже,Коль мы не рыбаки,Пожалуй, скажем глаже:Мы брыньские стрелки!

23

Стреляем зверь да птицыПо дебрям по лесным,А ноне две куницыПушистые следим;

21

Трущобой шли да дромом,Досель удачи нет,Но нас к твоим хоромамДвойной приводит след!»

25

А князь на это: «Что вы!Трущобой вы не шли,Лохмотья ваши новыИ даже не в пыли!

26

Куниц же бьют зимою,А ноне месяц май,За зверью за иноюПришли ко мне вы, чай!»

27

«Ну, княже, — молвят гости, —Тебя не обмануть!Так скажем уж попрости,Кто мы такие суть:

28

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия